Вопрос задан 17.11.2023 в 01:49. Предмет Литература. Спрашивает Нуруллин Малик.

Встановити відмінність перекладу від оригіналу

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Шабунина Сонечка.

Ответ:

Оригінал (від латин. первісний, природний) — це 1) художній твір, з якого здійснюється переклад; 2) текст, створений мовою, якою володіє і яку обрав автор.

Переклад — 1) передавання змісту усного висловлювання чи письмового тексту засобами іншої мови; 2) текст, відтворений засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми.

Художній переклад — це відтворення засобами рідної мови особливостей чужоземного літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. Це один із найвагоміших виявів міжлітературної взаємодії.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад — це процес передачі змісту тексту з однієї мови на іншу. Оригінал - це початковий текст, вихідний матеріал, який потрібно перекласти.

Однією з основних відмінностей між перекладом і оригіналом є мова, на яку перекладається текст. Кожна мова має свою специфіку, свої граматичні правила, лексичні особливості і стилістичні нюанси. Тому перекладач повинен враховувати ці особливості, щоб точно передати зміст оригіналу.

Другою відмінністю є можливість вільного тлумачення та інтерпретації тексту. Перекладач повинен враховувати не тільки лексичне значення слів, але й контекст, культурні особливості та наміри автора. Він повинен вибрати найбільш відповідні еквіваленти слів і фраз, щоб передати задум автора і зберегти стиль тексту.

Третя відмінність полягає в тому, що переклад не є повністю ідентичним оригіналу. Так як мови мають різні граматичні структури, відмінності в словорозумінні та культурні особливості, перекладач не може передати кожну дрібницю оригіналу. Він має знайти компроміс між точністю передачі змісту і збереженням стилю та естетики тексту.

Таким чином, переклад відрізняється від оригіналу мовою, специфікою кожної мови, можливістю вільної інтерпретації та компромісом між точністю і стилем. Хороший переклад повинен бути зрозумілим, логічним та зберігати задум автора оригіналу.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Відмінність перекладу від оригіналу полягає в тому, що переклад є відтворенням тексту, створеного однією мовою, засобами іншої мови, а оригінал є первісним твором, з якого робиться переклад. Перекладач повинен не тільки передати зміст оригіналу, а й зберегти його художні особливості, такі як образність, ритміка, стилістика, тощо. Однак, це не завжди можливо, оскільки мови різних народів мають свої лексичні, граматичні, синтаксичні та культурні відмінності. Тому перекладачеві доводиться шукати аналоги, функціональні відповідники, або адаптувати текст до рідної мови читача. Іноді перекладач може внести власні відтінки, ознаки, або навіть помилки в перекладений текст, що може змінити його зміст, форму, або стиль. Таким чином, переклад відрізняється від оригіналу тим, що він є інтерпретацією, а не копіюванням оригіналу. Для більш детальної інформації про види, специфіку, та точність перекладу, ви можете переглянути наступні посилання: [Оригінал і переклад: види перекладів, їх специфіка, переклад і переспів](https://naurok.com.ua/original-i-pereklad-vidi-perekladiv-h-specifika-pereklad-i-perespiv-358871.html), [Переклад — Вікіпедія](https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4), [ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ](https://zarlit.com/textbook/10klas_6/4.html).

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос