
Перевірте себе 1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». У чому полягає специ- фiка
художнього перекладу? 2. Які види перекладу ви знаєте? Розкрийте їх своєрідність. 3. Чим вiдрiзняється переспів від перекладу? 4. Які події вплину- anmunii25 Hoanir inau unpaina voi 100 town 1 TELE

Ответы на вопрос

1. Оригінал — це авторський твір, створений на певній мові. Переклад — це відтворення тексту оригіналу іншою мовою.
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що він має передати не тільки зміст оригіналу, а й його художні особливості, такі як образність, ритміка, стилістика. Художній переклад — це творчий процес, у якому перекладач не просто відтворює текст оригіналу, а й створює нову художню цінність.
2. Види перекладу:
* **Прямий переклад** — переклад з оригінального твору.
* **Переклад на основі допоміжних текстів** — переклад з перекладу або з кількох перекладів.
* **Переклади скорочених творів або їхніх уривків** — переклади, в яких відтворено лише частину оригіналу.
* **Переклад, що відтворює зміст оригіналу в повному обсязі** — переклади, в яких відтворено весь зміст оригіналу.
3. Переспів відрізняється від перекладу тим, що це твір, написаний на основі іншого твору, але не є його перекладом. Переспів має свою власну художню цінність, і він не обов'язково має відтворювати зміст оригіналу.
4. На розвиток перекладу вплинули такі події:
* **Поява книгодрукування**. Книга стала доступнішою, і це призвело до розвитку перекладу художньої літератури.
* **Розвиток міжнародних зв'язків**. Люди стали більше спілкуватися між собою, і це призвело до зростання потреби в перекладах.
* **Поява перекладацьких шкіл і курсів**. Це сприяло підвищенню професійного рівня перекладачів.
На сьогоднішній день переклад є важливою галуззю культури. Він допомагає людям ознайомитися з творами світової літератури та культури.



Звісно, давайте розглянемо запитання по черзі:
Визначення понять «оригінал» і «переклад», та специфіка художнього перекладу:
- Оригінал - це початковий текст, який був створений автором або джерелом, із якого ведеться переклад.
- Переклад - це передача змісту оригінального тексту на іншу мову. Він може бути літеральним (до букви) або вільним (з вільним використанням слів і структури для передачі сенсу).
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що перекладач не просто передає слова і фрази з однієї мови на іншу, але намагається відтворити художність, стиль та емоційний вплив оригіналу. Важливо враховувати вибір слів, ритм, образи та атмосферу, щоб переклад відображав естетичні якості оригіналу.
Види перекладу та їх своєрідність:
- Літеральний переклад - дослівний переклад без врахування стилістичних або культурних особливостей. Специфіка полягає в максимально точному передаванні слів і фраз.
- Вільний (художній) переклад - переклад, в якому перекладач має більше свободи у виборі слів і форми для передачі емоцій, стилю і художньої цінності оригіналу.
Відмінності між переспівом та перекладом:
- Переспів - це передача тексту на іншу мову з метою збереження музичних аспектів, таких як ритм, мелодія, тема тощо. У переспіві важливо зберегти музичну якість, і слова можуть бути адаптовані для підгонки під музику.
- Переклад - передача змісту тексту на іншу мову зі збереженням смислу та емоційної навантаженості. Тут фокус на передачі смислу та художньої цінності.
Не розумію останнього рядка вашого запитання. Можливо, це помилка або неперекладене повідомлення. Будь ласка, уточніть або задайте інше запитання, і я з радістю вам відповім.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili