
Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на
несколько языков ,а затем обратно на русский.Перед вами отредактированный вариант этого "перевода ". Прочитайте его,выполнить задание. Златое облачко дремало На персях здоровенных скал. С утра в дорогу убежало, По небу,как на карнавал. И только в бороздах скалы Скопилась талая вола,и И,в одиночестве рыдая , О чём-то думает... Узнайте оригинал .Напишите стиховорение в оригинале.Укажите имя автора и название стихотворения. Помогите ,пожалуйста,очень срочно нужно

Ответы на вопрос

М.Ю.Лермонтов. Утес
Златое облачко дремало
На персях здоровенных скал.
С утра в дорогу убежало,
По небу, как на карнавал.
И только в бороздах скалы
Скопилась талая вода, и
Гора печальная стоит
И, в одиночестве рыдая,
О чём-то думает...
Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \
По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \
Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.
В стихотворении Лермонтова 8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия: У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена. У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.
Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.



Конечно, помогу вам с этим! Оригинальное стихотворение на русском языке, которое было передано компьютером и потом обратно, называется "Мираж" и принадлежит замечательному русскому поэту Александру Пушкину. Вот его оригинальное стихотворение:
Мираж
Златое облако дремало На персиях здоровенных скал, С утра в дорогу убежало По небу, как на карнавал.
И только в бороздах скалы Скопилась талая волна, И, в одиночестве рыдая, О чем-то думает она.
- Александр Сергеевич Пушкин
Надеюсь, это поможет вам! Если у вас есть еще вопросы или запросы, не стесняйтесь задать. Удачи вам!


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili