Вопрос задан 06.05.2023 в 13:31. Предмет Литература. Спрашивает Мигаль Вася.

Помогите очень срочно! Дам 40 баллов. Текст одного из известных русских стихотворений был

переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания. Тащился по пустыне в депрессии я злой, Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл. К ушам он прикоснулся – и я услышал тут, Как ангелы летают, как стебельки растут В долине постепенно, как небеса дрожат, Как рыбы в океане на промысел спешат. И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк И вставил вместо сердца горящий уголёк... 1. Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения. 2. Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее. 3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Горин Максим.

Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".  

Духовной жаждою томим,  

В пустыне мрачной я влачился,  

И шестикрылый серафим  

На перепутье мне явился.  

Перстами легкими как сон  

Моих зениц коснулся он:  

Отверзлись вещие зеницы,  

Как у испуганной орлицы.  

Моих ушей коснулся он,  

И их наполнил шум и звон:  

И внял я неба содроганье,  

И горний ангелов полет,  

И гад морских подводный ход,  

И дольней лозы прозябанье.  

И он к устам моим приник,  

И вырвал грешный мой язык,  

И празднословный и лукавый,  

И жало мудрыя змеи  

В уста замершие мои  

Вложил десницею кровавой.  

И он мне грудь рассек мечом,  

И сердце трепетное вынул,  

И угль, пылающий огнем,  

Во грудь отверстую водвинул.  

"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.  

Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.  

"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.  

"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик», но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеиВ уста замершие мои Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.  

Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут,\Как ангелы летают, как стебельки растут\В долине постепенно, как небеса дрожат,\Как рыбы в океане на промысел спешат".  

Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.


0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
1. Оригинал стихотворения: "Я шёл по берегу моря" Николая Некрасова.
2. Формальные отличия:
- В "переводе" две строчки заменены одной.
- Размеры строк в "переводе" не соответствуют оригиналу.
Содержательные отличия:
- В "переводе" отсутствует сюжетная линия, персонажи и смысл оригинального стихотворения.
3. "Перевод" неудачен, так как он сильно отличается от оригинального стихотворения в содержании и форме. Оригинальный текст многогранен и содержит глубокий смысл, а "перевод" – это просто набор расхожих общих мест. Мне нравится оригинал стихотворения Некрасова, так как он показывает сложность мировой урбанизации и бездуховность современного общества, а также непостижимость природы.
0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос