Вопрос задан 29.10.2023 в 08:19. Предмет Литература. Спрашивает Журавлёв Артём.

Художній переклад це​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Петросян Тигран.

Пояснення:

Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей. Художній переклад — це справді мистецтво, несумісне з буквалізмом. З першого погляду може з, що в перекладі прози чи поезії немає нічого складного — немає специфічної термінології та професійного арго. З іншого боку, художній переклад — це творчість, тобто перекладач такого замовлення — це той же письменник, адже він практично заново створює твір для читача. Саме тому всі перекладачі вважають цей вид роботи одним з найскладніших.

0 0
Отвечает Михалёнок Мария.

Відповідь:

Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Художній переклад - це процес передачі літературного або художнього тексту з однієї мови на іншу, зберігаючи його художність, емоційну силу та стильові особливості. Він вимагає не лише знання двох мов, але й глибокого розуміння культурних, історичних та літературних контекстів, що впливають на текст. Художній переклад відрізняється від технічного перекладу тим, що він ставить перед собою завдання передати не тільки значення слів, але й естетичність, образність та поетичність оригіналу. Перекладач повинен знаходити еквівалентні вирази, які передадуть не тільки смислове навантаження, але й емоційну сферу, створюючи таким чином аналогічну естетичну якість. Художній переклад вимагає від перекладача креативності, тонкого смаку, глибокого розуміння літературних жанрів, стилів та мовних фігур. Він повинен уміти відчути авторський задум і передати його власними словами, зберігаючи відтінки та нюанси оригіналу. Однак, художній переклад може бути складним завданням, оскільки існують багато моментів, які можуть ускладнити процес передачі художнього тексту. Наприклад, існують слова або вирази, які не мають прямого еквіваленту в іншій мові, або ж можуть мати різні значення залежно від контексту. Також можуть виникати проблеми з передачею поетичних форм, ритму та звучання оригіналу. У практиці художнього перекладу часто використовуються різні стратегії, такі як вільний переклад, літературний переклад, адаптація або інтерпретація. Кожна з цих стратегій має свої переваги та обмеження і вибір конкретного підходу залежить від цілей перекладу та особливостей оригінального тексту. Високоякісний художній переклад вимагає від перекладача не лише володіння мовою, але й знання літератури, культури та мистецтва. Він повинен бути відданий автору оригіналу та бути здатним передати його творчу ідею та емоційну силу, створюючи таким чином новий художній твір на іншій мові.
0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос