
Прямий переклад-це Вільний переклад-це Точний переклад-це Неповний переклад-це


Ответы на вопрос

Ответ:Прямий (або дослівний) переклад — це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, якою здійснюється переклад, зі збереженням чужомовних конструкцій.
вільний переклад: Переклад із свідомими значними відступами від оригіналу, не точний. Наприклад, балада П. Гулака-Артемовського "Рибалка" є вільним перекладом вірша Гете. Вільні переклади віршів іноді називають ще переспівами.
точний переклад:Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із строгим дотриманням норм цільової мови. При точному відтворенні змісту оригіналу формальні елементи цільової мови можуть не відповідати елементам мови оригіналу.
неповний переклад – переклад, що передає значеннєвий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями: скорочений переклад (переклад, що передає значеннєвий зміст тексту в згорнутому вигляді, тобто зі скороченнями)



Прямий переклад, вільний переклад, точний переклад та неповний переклад - це поняття, пов'язані з процесом перекладу тексту з однієї мови на іншу. Основна різниця між ними полягає в тому, наскільки точно передається зміст оригінального тексту.
Прямий переклад (word-for-word translation) - це переклад, при якому кожне слово або вираз з оригінального тексту перекладається без змін. Прямий переклад може бути корисним для отримання загального розуміння тексту, але він не завжди передає справжнє значення інформації.
Вільний переклад (free translation) - це переклад, при якому перекладач вільно вибирає слова і вирази для передачі змісту оригінального тексту. Вільний переклад може бути корисним для передачі емоційного забарвлення або виразності оригінального тексту, але він може відрізнятися від прямого перекладу.
Точний переклад (literal translation) - це переклад, при якому перекладач старається максимально точно передати зміст оригінального тексту, зберігаючи структуру і граматику. Точний переклад може бути корисним для передачі наукової або технічної інформації, але він може бути важким для розуміння, особливо якщо між мовами є суттєві відмінності.
Неповний переклад (incomplete translation) - це переклад, при якому деякі частини оригінального тексту не перекладаються або пропускаються. Неповний переклад може бути корисним для передачі загального змісту тексту, але він може втратити деяку деталізацію або точність.
Враховуючи надані джерела, я не знайшов конкретних відповідей на ваше запитання. Якщо у вас є додаткові питання або ви хочете отримати більше інформації, будь ласка, уточніть своє запитання.


Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili