Вопрос задан 23.09.2023 в 06:36. Предмет Литература. Спрашивает Жаңбырбай Ануар.

1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». Доповніть відповідь прикладами. 2. Знайдіть у

підручнику прізвища перекладачів художніх творів. Які із цих прізвищ ви знали раніше? 3. Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу. 4. Який переклад називають неповним? 5. У якому разі з'являються непрямі переклади? 6. Розкрийте зміст понять «вільний переклад» і «переспів». 7. Подискутуймо! Що б вас більше зацікавило: точний переклад певного вірша чи його переспів? Поясніть свою відповідь. 8. Творча лабораторія. Спробуйте перекласти (або виконати переспів) наве- деної у «Вступі» строфи з вірша М. Лермонтова «Парус». 9. Тема проекту. «Гордість української перекладацької традиції» (розпо- відь про одного або кількох відомих вітчизняних перекладачів з прикла- дами їхньої перекладацької роботи). Допоможить пж очень срочно​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Танатаров Елдос.

1. **Оригінал** - це початковий текст або твір, який був створений автором на певній мові. **Переклад** - це відтворення оригіналу на іншу мову з використанням еквівалентних слів і фраз з метою збереження змісту та виразності оригіналу.

Приклад:

- Оригінал: Роман "Майстер і Маргарита" Михайла Булгакова написано російською мовою.

- Переклад: Цей роман був перекладений на багато мов світу, включаючи англійську, французьку, німецьку, італійську та інші.

2. На жаль, моя база даних не містить актуальної інформації про конкретні прізвища перекладачів у підручнику.

3. Художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу, оскільки мови мають відмінності в граматиці, словниковому запасі, структурі фраз та інших аспектах. Перекладач повинен знайти еквіваленти власним мовним ресурсам, щоб передати смислові нюанси оригіналу.

4. Неповним перекладом називають випадок, коли не всі елементи оригіналу передаються в перекладі через технічні, культурні або інші обмеження.

5. Непрямі переклади з'являються, коли слова або вирази перекладаються не буквально, а з врахуванням культурних особливостей, ідіом і звичаїв мови, на яку перекладають.

6. **Вільний переклад** - це спосіб перекладу, при якому перекладач має вольову свободу змінювати фрази та вирази для досягнення кращого розуміння або виразності. **Переспів** - це форма перекладу, при якій зберігається ритм і рими оригіналу, але можливі зміни в тексті.

7. Вибір між точним перекладом і переспівом залежить від мети перекладу та особистих вподобань. Для певних віршів чи поезій точний переклад може бути бажаним для збереження автентичності і структури вірша, але переспів може надати більше творчої свободи та виразності.

8. На жаль, у моїй базі даних немає тексту для перекладу.

9. Тема проекту "Гордість української перекладацької традиції" може включати розгляд видатних українських перекладачів та їхніх внесків у світову літературу через переклади. Ви можете розглянути роботу таких відомих перекладачів, як Олесь Гончар, Василь Лозинський, Ірина Зільбербуш та інші, та проілюструвати їхні досягнення на прикладі перекладів літературних творів.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Звісно, допоможу вам з цими запитаннями.

  1. Оригінал і переклад:

    • Оригінал - це початковий текст, створений автором на певній мові. Він є основним існуючим текстом, який має бути перекладений на іншу мову.
    • Переклад - це текст, який передає зміст і ідеї оригіналу на іншу мову. Хороший переклад повинен бути вірним відображенням оригіналу, зберігаючи його сутність і структуру.
  2. Імена перекладачів художніх творів зазвичай зазначаються у передмові або на першій сторінці книги. Ім'я перекладача може бути відомим або менш відомим залежно від його репутації в літературних колах.

  3. Художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу через кілька причин, таких як культурні відмінності, різниця в мовних конструкціях і виразах, а також різна мета аудиторії. Перекладач повинен адаптувати текст до нової мови і читачів, зберігаючи при цьому ідеї і настрій оригіналу.

  4. Неповний переклад - це переклад, в якому перекладач обирає не передавати всі рядки або фрази оригіналу, або обрізає текст для полегшення сприйняття. Це може бути використано для зменшення обсягу тексту, але при цьому деякі деталі втрачаються.

  5. Непрямі переклади виникають, коли перекладач не вдається передати сенс або значення оригіналу безпосередньо і вирішує використовувати аналогічні вирази або образи на мові перекладу.

  6. Вільний переклад - це вид перекладу, в якому перекладач має деяку свободу у виборі слів і структури для вираження сенсу оригіналу. Він може додавати свої інтерпретації і креативність до тексту.

    Переспів - це переклад, в якому перекладач створює новий вірш або текст, який відображає творчий підхід і індивідуальний стиль перекладача, але залишається вірним за змістом оригіналу.

  7. Щодо вашого запитання щодо вибору між точним перекладом і переспівом вірша, вибір залежить від цілей і вподобань перекладача та читачів. Точний переклад спрямований на максимальну відданість оригіналу, тоді як переспів дозволяє перекладачу виразити свій власний стиль і креативність. Обидва підходи мають свої переваги і можуть бути важливими в різних контекстах.

  8. Ви не надали конкретного вірша для перекладу. Якщо у вас є конкретний вірш або текст для перекладу, я готовий надати вам переклад або переспів цього тексту.

  9. Тема "Гордість української перекладацької традиції" передбачає розповідь про відомих вітчизняних перекладачів та їхню важливу роль у літературному світі. За прикладами перекладів їхньої роботи можна показати, як вони вдалося передати сенс і стиль оригіналу на українську мову.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос