
1 Головна функція художнього перекладу 2 Причина зародження української перекладацької діяльності
3 Причина заборони української перекладацької діяльності 4 Висновки

Ответы на вопрос

Ответ: 1) Головна функція художнього перекладу полягає в передачі не лише тексту та сюжету оригінального твору, але й відтворенні його емоційної та стилістичної специфіки. Це завдання полягає в тому, щоб передати не лише слова, але і душу твору, зробити його доступним і зрозумілим для читачів іншої мови та культури.
2) Причиною зародження української перекладацької діяльності була потреба у доступі до літератури та знань інших народів. Перекладачі стали важливими посередниками між українською культурою та культурами інших народів, допомагаючи впроваджувати іноземні ідеї та знання на українській мові.
3) Українська перекладацька діяльність зазнавала обмежень і заборон у різні періоди історії, зокрема під час тоталітарних режимів. Причиною цього була спроба контролювати ідеї та інформацію, які можуть впливати на суспільство.
4) Висновки: Художній переклад важливий для розширення культурного обміну між націями та збагачення літературної спадщини. Незважаючи на обмеження та перешкоди, українські перекладачі продовжують виконувати важливу роль у передачі та адаптації літературних творів інших культур для українського аудиторії.



2. Українська перекладацька діяльність зародилася завдяки потребі в доступі до світової літератури та культурних цінностей інших народів, а також для популяризації української мови та культури в інших країнах.
3. Українська перекладацька діяльність була заборонена в різні історичні періоди через політичні репресії та цензуру, які обмежували свободу слова та культурний обмін.
4. Висновок: Художній переклад має важливу роль у збереженні та розповсюдженні культурних цінностей, але часто стикається з викликами та обмеженнями у залежності від історичного контексту та політичних обставин. Він важливий для збагачення культурного досвіду та взаєморозуміння між різними націями і народами.



2. Одна з основних причин зародження української перекладацької діяльності - це бажання розповсюджувати та популяризувати іноземну літературу серед українських читачів. Українські перекладачі відтворювали твори як класичної, так і сучасної світової літератури, дозволяючи українським читачам ознайомитися зі світовими творами не володіючи оригінальною мовою.
3. Однією з причин заборони української перекладацької діяльності була цензура та політичний контроль за випуском та розповсюдженням літератури. Наприклад, під час Радянського Союзу були заборонені деякі твори, які не відповідали політичній ідеології держави, тому їх переклади також були заборонені.
4. Висновки можуть бути наступні:
- Художній переклад має велике значення для формування культурного простору, розширення світогляду і популяризації світової літератури серед українських читачів.
- Політичні обставини та цензура можуть впливати на розвиток та доступність перекладацької діяльності.
- Українські перекладачі мають важливу роль у збереженні та передачі культурної спадщини та творчої енергії інших народів.
- Для успішного художнього перекладу потрібна комплексна підготовка та якісні знання оригінальної мови, культури, літератури та художньої творчості.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili