Вопрос задан 29.09.2023 в 03:59. Предмет Литература. Спрашивает Боярчук Алина.

Поясніть чому художній переклад не може бути точною копією оригіналупомогите пожалуйста ​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Камалтдинова Гульназ.

Ответ:

Томущо художній переклад має передавати не тільки слова, а й думку першотвору

0 0
Отвечает Щербинина Наталья.

Ответ:

Але художній переклад не може фотографічно відтворити текст оригіналу. Це пояснюється тим, що кожна мова має свої неповторні ознаки, а кожен народ свої культурні традиції.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Художній переклад не може бути точною копією оригіналу з кількох причин:

  1. Культурні відмінності: Мови і культури різних народів мають різні способи вираження та інші особливості. Те, що вважається нормою або красою в одній культурі, може бути неприйнятним або незрозумілим в іншій. Перекладач повинен враховувати ці відмінності та намагатися знайти відповідний аналог.

  2. Лінгвістичні відмінності: Мови мають різні граматичні структури, словниковий запас та фонетичні особливості. Одні слова або фрази можуть мати багато значень або відтінків в одній мові, а інші можуть бути важко виразити без великої кількості слів в іншій.

  3. Творчий підхід перекладача: Кожен перекладач має свій власний стиль і спосіб розуміння оригіналу. Вони мають приймати рішення про те, як найкраще передати сенс та емоції оригіналу, і ці рішення можуть відрізнятися від перекладача до перекладача.

  4. Обмеження мови: Деякі концепції або вирази можуть бути унікальними для конкретної мови і не мати точного відповідника в іншій мові. Перекладач повинен шукати найкращий компроміс, але іноді це може бути неповним або недосконалим відображенням оригіналу.

  5. Зміна контексту: Оригінальний текст завжди вкладений у певний контекст, який може включати історію, культурні особливості, психологічний фон і т.д. При перекладі цей контекст може втрачатися, інтерпретуватися по-різному або навіть бути неправильно зрозумілим.

Отже, переклад - це завжди деяка форма інтерпретації, ідеально точний переклад без втрат і відхилень від оригіналу є практично неможливим завданням через велику кількість факторів, які впливають на процес перекладу. Тим не менше, добрий переклад дозволяє передати сутність та ідеї оригіналу так, щоб читачі мови-мішені могли насолоджуватися імовірності та стильності твору.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос