Вопрос задан 04.07.2023 в 20:52. Предмет Литература. Спрашивает Куприянова Лиза.

Чому художній переклад не може бути точною копією оригіналу?​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Никитина Полина.

Ответ:

Але художній переклад не може фотографічно відтворити текст оригіналу. Це пояснюється тим, що кожна мова має свої неповторні ознаки, а кожен народ свої культурні традиції. ... Перекладач має не тільки сам добре розуміти текст оригіналу, а й донести до читача головну думку автора іншою мовою.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Художній переклад не може бути точною копією оригіналу з-за кількох причин:

  1. Мовні та культурні різниці: Кожна мова має свою унікальну граматику, лексику та синтаксис, які не завжди можна відтворити точно в іншій мові. Поняття, що існують в одній культурі, можуть бути відсутні або відмінні в іншій.

  2. Контекст і асоціації: Слова та вирази часто несуть в собі багато додаткового значення, яке пов'язане з культурою, історією, образами, асоціаціями та іншими контекстами. Цей додатковий шар важко або навіть неможливо передати в іншій мові без втрати сенсу.

  3. Стиль та тон: Оригінальний текст може мати певний стиль, тон або настрій, які можуть бути важко або навіть неможливо точно відтворити у перекладі. Однак, ці елементи можуть суттєво вплинути на сприйняття та емоційну віддачу від тексту.

  4. Літературні засоби: Автор може використовувати літературні засоби, такі як алегорії, метафори, антитези тощо, що можуть бути унікальні для оригінальної мови і важко або навіть неможливо точно передати в іншу мову.

  5. Творчий підхід перекладача: Кожен перекладач має свій стиль, своє розуміння тексту та його аспектів. Художній переклад - це також творчий процес, і перекладач вносить свої інтерпретації та вибори, які можуть призвести до відхилень від оригіналу.

Отже, художній переклад - це спроба знайти баланс між точністю передачі змісту та збереженням естетичних, стилістичних та емоційних аспектів оригіналу в іншій мові та культурному контексті.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос