Вопрос задан 23.09.2023 в 08:04. Предмет Литература. Спрашивает Галкин Гала.

Мета художнього перекладу​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Будникова Ксения.

Мета художнього перекладу полягає у тому, щоб передати текст так, щоб він виражав не лише основну інформацію, але й авторський стиль, емоційну насиченість та специфіку культурного контексту, без порушення мовних норм та засобів виразності мови перекладу.

0 0
Отвечает Ильинский Влад.

Ответ:

Тому основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Ідіостиль (індивідуальний стиль) – система змістовних і формальних лінгвістичних характеристик, властивих творам певного автора, яка робить унікальним втілений у цих творах авторський спосіб мовного вираження

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Мета художнього перекладу полягає в передачі та відтворенні мистецтва, емоцій та стилістики оригінального тексту з мови джерела на цільову мову. Основні цілі художнього перекладу включають:

  1. Відтворення сюжету та ідеї: Перекладач має передати сюжет, тему та ідеї оригінального тексту так, щоб читачі на цільовій мові зрозуміли їх так само, як читачі оригіналу.

  2. Збереження стилю: Художній текст може мати унікальний стиль автора, який перекладач повинен відтворити на цільовій мові. Це може включати в себе лексичні, граматичні та стилістичні особливості.

  3. Вираження емоцій та атмосфери: Художній текст може передавати різні емоції та створювати певну атмосферу. Перекладач повинен намагатися передати ці емоції та атмосферу на цільову мову.

  4. Підтримка художнього цінності: Цільовий текст має бути самостійним та цінним як художній твір. Перекладач повинен старатися зберегти художню цінність оригіналу під час перекладу.

  5. Адаптація до аудиторії: Перекладач повинен також враховувати аудиторію цільового тексту та адаптувати переклад відповідно до її потреб і очікувань.

Загальна мета художнього перекладу полягає в тому, щоб зробити оригінальний текст доступним та зрозумілим на іншій мові, не втрачаючи при цьому його мистецької цінності та емоційної сили.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос