Вопрос задан 23.09.2023 в 01:43. Предмет Литература. Спрашивает Котова Алина.

твір із зарубіжної на 8-10 речень дайте визначення понять «оригіна» і «переклад».у чому полягає

специфіка художнього перекладу ? пж срочно дам 100 балов ​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Лавренов Артём.

Ответ:

Поняття "оригінал" і "переклад" мають важливе значення в контексті літературної та мовної діяльності.

"Оригінал" - це початковий текст або твір, написаний мовою автора. Це творчий продукт, який має свою унікальну структуру, стиль, виразність та ідеї, втілені в словах автора.

"Переклад" - це процес або результат переносу тексту або твору з однієї мови на іншу, з метою збереження його змісту та виразності. Перекладач використовує свою мовну і культурну компетенцію, щоб відтворити сутність оригіналу в іншій мові.

Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що він створює новий твір, який повинен відтворювати не лише слова і фрази, але й атмосферу, стиль, емоції та інші художні елементи оригіналу. Це завдання вимагає від перекладача не лише знань мови, але й вміння відчувати й розуміти твір так само, як його автор. У художньому перекладі велике значення має творчість та інтерпретація, оскільки перекладач повинен знаходити ефективні способи передати художню цінність оригіналу в іншій мові.

Ці процеси вимагають від перекладача глибокого розуміння і відчуття мови, культури і художньої сутності оригіналу, а також вміння вибирати виразні засоби для відтворення цих аспектів у перекладі.

Объяснение:

удачі в зарубіжній)

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Оригінальність та переклад є ключовими поняттями у літературній теорії та мистецтвознавстві. "Оригіна" - це оригінальний твір, який створено автором вперше, він виражає унікальну ідею, стиль та почуття автора. "Переклад" - це процес адаптації оригіналу на іншу мову зі збереженням його сутності та виразності.

Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що перекладач повинен відтворити не лише слова та фрази оригіналу, але й передати атмосферу, стиль та емоції твору. Він має бути якомога вірнішим оригіналу, одночасно враховуючи особливості мови призначення. У художньому перекладі дуже важливо вміти відтворити авторський голос, тон та образність, що може бути вкрай складним завданням через культурні й мовні відмінності.

Таким чином, художній переклад вимагає від перекладача не лише знань мови, але й глибокого розуміння та сенситивності до творчого процесу, аби передати душу та виражальність оригіналу на іншій мові.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос