
твір із зарубіжної на 8-10 речень дайте визначення понять «оригіна» і «переклад».у чому полягає
специфіка художнього перекладу ? пж срочно дам 100 балов 

Ответы на вопрос

Ответ:
Поняття "оригінал" і "переклад" мають важливе значення в контексті літературної та мовної діяльності.
"Оригінал" - це початковий текст або твір, написаний мовою автора. Це творчий продукт, який має свою унікальну структуру, стиль, виразність та ідеї, втілені в словах автора.
"Переклад" - це процес або результат переносу тексту або твору з однієї мови на іншу, з метою збереження його змісту та виразності. Перекладач використовує свою мовну і культурну компетенцію, щоб відтворити сутність оригіналу в іншій мові.
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що він створює новий твір, який повинен відтворювати не лише слова і фрази, але й атмосферу, стиль, емоції та інші художні елементи оригіналу. Це завдання вимагає від перекладача не лише знань мови, але й вміння відчувати й розуміти твір так само, як його автор. У художньому перекладі велике значення має творчість та інтерпретація, оскільки перекладач повинен знаходити ефективні способи передати художню цінність оригіналу в іншій мові.
Ці процеси вимагають від перекладача глибокого розуміння і відчуття мови, культури і художньої сутності оригіналу, а також вміння вибирати виразні засоби для відтворення цих аспектів у перекладі.
Объяснение:
удачі в зарубіжній)



Оригінальність та переклад є ключовими поняттями у літературній теорії та мистецтвознавстві. "Оригіна" - це оригінальний твір, який створено автором вперше, він виражає унікальну ідею, стиль та почуття автора. "Переклад" - це процес адаптації оригіналу на іншу мову зі збереженням його сутності та виразності.
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що перекладач повинен відтворити не лише слова та фрази оригіналу, але й передати атмосферу, стиль та емоції твору. Він має бути якомога вірнішим оригіналу, одночасно враховуючи особливості мови призначення. У художньому перекладі дуже важливо вміти відтворити авторський голос, тон та образність, що може бути вкрай складним завданням через культурні й мовні відмінності.
Таким чином, художній переклад вимагає від перекладача не лише знань мови, але й глибокого розуміння та сенситивності до творчого процесу, аби передати душу та виражальність оригіналу на іншій мові.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili