Вопрос задан 26.07.2023 в 14:24. Предмет Русский язык. Спрашивает Филишкан Максим.

Срочнооо помогите пж сочинение на тему пушкин в узбекистане

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Бабийчук Любовь.

Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа.

В то же время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные творения Пушкина на родном, узбекском языке.

Впервые Пушкин заговорил по-узбекски в конце 80-х годов XIX века, когда в газете «Туркистон вилоятининг газетаси» был опубликован анонимный перевод «Сказки о рыбаке и рыбке». Причем переводчик воспользовался классическим восточным размером — масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. Самому Пушкину, полагаю, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном ключе. И хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует уважения.

Нелишне вспомнить, что первые переводы классиков русской литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, изучавшими язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. Предполагают, что переводчиком пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» является Николай Петрович Остроумов, тогдашний редактор издания «Туркистон вилоятининг газетаси». Известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных переводчиков из лиц местной национальности. Так, в частности, Остроумов принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта Фурката.

В целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и литературной деятельностью русских писателей и поэтов газета нередко помещала специальные статьи об их биографии и творчестве. Так, на ее страницах было опубликовано семь статей, приуроченных к 100-летию со дня рождения Пушкина. Тут же помещались и отдельные переводы его стихов. Так было положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством русского гения.

В начале ХХ столетия в городах Туркестанского края стали появляться так называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый метод»). Джадиды мечтали превратить свою родину в независимое прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла просвещение. В их школах широко пропагандировались светские науки, искусства и литература. Лидеры джадидов — Махмуд-Ходжа Бехбуди, Саид-Ризо Али-заде, Мунаввар Кори, Абдулло Авлони и Хамза выпускали для своих школ специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из лучших переводов зарубежных, в том числе и русских авторов, в частности, Пушкина, Крылова и Л. Толстого. Примечательно, что, стремясь к просвещению народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию Пушкина на русском языке.

Постижение творческого наследия Пушкина продолжалось в 20-е годы прошлого столетия, когда в Узбекской республике появились многочисленные периодические издания — журналы и газеты, важнейшими из которых считались «Муштум», «Инкилоб», «Маориф ва укитувчи», «Ер юзи» и «Аланга». В них почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов Европы. Стихам Пушкина тут всегда отводилось почетное место. Именно в эти годы в одном из узбекских журналов была опубликована и повесть Пушкина «Станционный смотритель» в переводе Остона.

В означенное время в Узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались лишь узбекские поэты и прозаики.

Можно считать 20-е годы периодом подготовки к этой деятельности. Происходила ломка привычного жизненного уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось. Эпоху эту известный критик тех лет Шокир Сулаймон уподобил российскому литературному процессу на рубеже 18 и 19 веков.

Зато в 30-е годы переводческая деятельность узбекских литераторов заметно прогрессирует, выдвигаясь на самые передовые позиции. Причем характерно, что наиболее переводимым автором в Узбекистане становится Пушкин. Оно и понятно, ибо приближался очередной юбилей — столетие со дня его гибели.




0 0
Отвечает Кузнецов Дмитрий.

Разве Пушкин был в моей Родине ???!!! Хмммм...


0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Конечно, я готов помочь! Вот сочинение на тему "Пушкин в Узбекистане":

Тысячи километров расстояния от родины Александра Сергеевича Пушкина, и все же его имя и творчество прочно укоренились в сердцах узбекского народа. Великий русский поэт стал своего рода мостом между двумя народами, объединившими их общая любовь к литературе и культуре. Каждый его стих, каждая строка, словно солнечный луч, освещает души тех, кто читает его произведения на земле Узбекистана.

Первые шаги Пушкинской рецепции в Узбекистане были предприняты еще в советское время, когда его стихи переводились на узбекский язык и изучались в школах и вузах. Молодежь и старшее поколение восприняли его слова с восхищением и умиротворением. Тонкие струны человеческой души, которые он задевал в своих произведениях, оказались универсальными и пересекли границы времени и национальных различий.

Особое внимание узбекской публики привлекли произведения Пушкина, где он затрагивал вопросы свободы, человеческого достоинства и равенства. Эти темы особенно актуальны для узбекского общества, которое стремится к прогрессу и развитию, сохраняя свои национальные традиции и ценности.

Сегодня в каждом уголке Узбекистана можно найти памятники Пушкину, а в библиотеках хранятся его собрания сочинений на разных языках мира. Его произведения по-прежнему актуальны и оказывают влияние на многие поколения узбекского народа.

Одним из главных примеров прочной связи Пушкина с Узбекистаном является мемориальный музей, созданный в Ташкенте в память о великом русском поэте. Это место притягивает множество туристов и жителей столицы, которые стремятся узнать больше о жизни и творчестве поэта.

Пушкин стал символом культурного обмена между Россией и Узбекистаном. Его имя олицетворяет дружбу, гармонию и взаимопонимание. Через его стихи и мысли прошли и будут проходить многие поколения, сохраняя память о выдающемся поэте.

В заключение, Александр Сергеевич Пушкин является бесценным культурным наследием, объединяющим людей разных национальностей и возрастов. Его влияние прочно укоренилось в душах узбекского народа, и его творчество продолжает вдохновлять и радовать многих. Таким образом, Пушкин в Узбекистане - это не просто имя поэта, это символ духовного единства и гармонии между народами.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос