Вопрос задан 07.11.2023 в 14:22. Предмет Литература. Спрашивает Нестеренко Евгений.

Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее? Аргументируйте свою

позицию цитатами из текста.Можно пожалуйста кратко, даю 30 балов
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Тихомиров Дима.

Ответ:

Отличия поэтических от прозаических переводов можно определить такими моментами:

1) Проза переводит эпос довольно сухо, максимально придерживаясь хронологии источника.

2) В прозе главные герое безлики, а в поэтической форме они имеют глубокую эмоциональную окраску.

3) В прозе Роланд представляет собой простого благородного рыцаря, в прозе он истинный герой, который сложил голову в битве.

4) В прозе автор не делает приукрашивания событий, а в поэтическом варианте, он использует все доступные художественные средства, чтоб эмоционально наполнить произведение.

5) В поэме автор дает возможность читателю представить самому события, а в прозе он точно их переписывает.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переводы текстов на стихотворный и прозаический стиль имеют свои особенности и могут передавать разные эмоции и атмосферу произведения.

Стихотворный перевод обычно основан на сохранении ритма и структуры оригинального стихотворного текста. Он может быть более мелодичным и выразительным, так как использует литературные приемы, такие как рифма и метрика. Примером стихотворного перевода может служить следующая цитата из произведения:

"Воскресенье увидело рассвет нежный, Взошла над холмами золотая звезда"

Прозаический перевод, напротив, не обязан сохранять структуру оригинала и может быть более свободным в передаче смысла и эмоций. Он может быть более непосредственным и реалистичным. Примером прозаического перевода может служить следующая цитата из того же произведения:

"Утро проснулось ясным и солнечным, и яркая звезда взошла над холмами"

Что касается вопроса о драматичности, то она может быть выражена и в стихотворном, и в прозаическом переводе, в зависимости от способа передачи и интерпретации произведения. Например, стихотворный перевод с использованием рифмы и метрики может создать более звучную и интенсивную атмосферу, что делает его драматичнее. Однако, прозаический перевод может создавать более прямое и живое восприятие, что также может усилить эффект драматичности.

Таким образом, выбор между стихотворным и прозаическим переводом зависит от целей и задач переводчика, а также от того, каким образом он видит и хочет передать основные эмоции и атмосферу произведения.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос