Вопрос задан 10.08.2023 в 05:17. Предмет Литература. Спрашивает Малых Ириша.

''Песнь о Роланде'' сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее?

Аргументируйте свою позицию цитатами или текстами
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Климчук Георгий.
Стихотворный перевод драматичнее. Так как в нём более реалистично описывается всё то, что происходило в поэме,
( Пример возьмите из  CXXXIV части. )
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

"Песнь о Роланде" – это средневековый эпический произведение, описывающее героические события в битве при Ронсевальском перевале. Произведение было оригинально написано в виде стихотворения, но также имеет прозаические переводы. Для сравнения драматичности стихотворного и прозаического переводов, давайте рассмотрим примеры из обоих вариантов.

Пример стихотворного перевода (фрагмент из "Песни о Роланде" на английском языке):

sql
From the dark pass Roland toward the waning day Comes riding with Olifant, the horn he loved. High are the mountains, the valleys deep and wide, And many are the rearguard who ride behind. Pagans there are in Spain who saw them pass.

Пример прозаического перевода (фрагмент из прозаической версии "Песни о Роланде" на английском языке):

vbnet
Roland, from the defile, advances with his vanguard, and he is the last to leave the pass. Oliver is by his side, and every knight who is left alive follows them. The sun is setting, and the mountains cast long shadows across the valleys. The sound of hooves and armor reverberates off the rocks, echoing through the silence of the land. The Saracens who remain in Spain watch as the Franks ride by, their armor glinting in the fading light.

Оба перевода передают общий сюжет и образы из оригинального произведения. Однако стихотворный перевод обладает определенной ритмичностью и структурой, которые могут усилить драматичность произведения. Ритм и рифмы помогают создать особую атмосферу, вызывая эмоциональный отклик у читателя.

Прозаический перевод, хотя и предоставляет больше пространства для более подробного описания событий, может потерять некоторую часть стихийной энергии, присущей оригинальному стихотворному тексту. Эмоциональные нюансы и ритм могут размыться в массе деталей.

Таким образом, можно сказать, что стихотворный перевод обычно драматичнее благодаря своей метрике, ритму и рифмам, которые могут эффективно подчеркнуть напряжение и интенсивность событий, передаваемых в произведении.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос