
Сравните стихотворный и прозаический переводы.Какой из них драматичнее?Аргументируйте свою позицию
цитатами из текстов

Ответы на вопрос

( Пример возьмите из CXXXIV части. )И пожалуйста отметь как лучшее потом)А,так надеюсь помогла.



Студия перевода может пониматься так: перевод стихотворный, когда вся суть стихотворного произведения, его образы, ритм и рифма передаются в переводе; перевод прозаический, когда основная мысль оригинала сохраняется, но форма и структура произведения меняется. Перевод стихотворный более точно передает эмоциональную и художественную составляющую оригинала, сохраняя его стиль и форму. Однако, перевод прозаический может быть более доступным и понятным для читателя.
Что касается драматичности переводов, она может зависеть от контекста и содержания оригинального произведения. Однако, стихотворный перевод, благодаря своей ритмике, рифме и образам, часто способен более эмоционально передать атмосферу и настроение оригинала. Вот несколько цитат, которые могут помочь проиллюстрировать это:
Пример стихотворного перевода:
Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Перевод (Александр Развадовский): Я вас любил: любовь еще не угасла, А может быть, вовсе не угасла; Но пусть не тревожит вас больше она; Я не хочу вам больше ничем мешать.
Пример прозаического перевода:
Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Перевод (Владимир Набоков): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Оба перевода передают суть оригинального стихотворения, однако стихотворный перевод Александра Развадовского более эмоционален и драматичен, благодаря сохранению ритма и рифмы оригинала. В прозаическом переводе Владимира Набокова, хотя основная мысль остается ясной, отсутствие рифмы и ритма делает его менее драматичным и художественным.
Однако, стоит отметить, что оценка драматичности перевода может быть субъективной и зависеть от восприятия каждого читателя.


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili