Вопрос задан 25.02.2019 в 09:58. Предмет Литература. Спрашивает Кузнецова Вероника.

Сравните стихотворный и прозаический переводы.Какой из них драматичнее?Аргументируйте свою позицию

цитатами из текстов
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Галкин Женя.
Я не-знаю,но попробуй.Стихотворный перевод драматичнее. Так как в нём более реалистично описывается всё то, что происходило в поэме,
( Пример возьмите из  CXXXIV части. )И пожалуйста отметь как лучшее потом)А,так надеюсь помогла.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Студия перевода может пониматься так: перевод стихотворный, когда вся суть стихотворного произведения, его образы, ритм и рифма передаются в переводе; перевод прозаический, когда основная мысль оригинала сохраняется, но форма и структура произведения меняется. Перевод стихотворный более точно передает эмоциональную и художественную составляющую оригинала, сохраняя его стиль и форму. Однако, перевод прозаический может быть более доступным и понятным для читателя.

Что касается драматичности переводов, она может зависеть от контекста и содержания оригинального произведения. Однако, стихотворный перевод, благодаря своей ритмике, рифме и образам, часто способен более эмоционально передать атмосферу и настроение оригинала. Вот несколько цитат, которые могут помочь проиллюстрировать это:

Пример стихотворного перевода:

Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.

Перевод (Александр Развадовский): Я вас любил: любовь еще не угасла, А может быть, вовсе не угасла; Но пусть не тревожит вас больше она; Я не хочу вам больше ничем мешать.

Пример прозаического перевода:

Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.

Перевод (Владимир Набоков): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.

Оба перевода передают суть оригинального стихотворения, однако стихотворный перевод Александра Развадовского более эмоционален и драматичен, благодаря сохранению ритма и рифмы оригинала. В прозаическом переводе Владимира Набокова, хотя основная мысль остается ясной, отсутствие рифмы и ритма делает его менее драматичным и художественным.

Однако, стоит отметить, что оценка драматичности перевода может быть субъективной и зависеть от восприятия каждого читателя.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос