 
Сравните стихотворный и прозаический переводы.Какой из них драматичнее?Аргументируйте свою позицию
цитатами из текстов 0
        0
         0
        0
    Ответы на вопрос
 
        ( Пример возьмите из CXXXIV части. )И пожалуйста отметь как лучшее потом)А,так надеюсь помогла.
 0
                    0
                     0
                    0
                 
            Студия перевода может пониматься так: перевод стихотворный, когда вся суть стихотворного произведения, его образы, ритм и рифма передаются в переводе; перевод прозаический, когда основная мысль оригинала сохраняется, но форма и структура произведения меняется. Перевод стихотворный более точно передает эмоциональную и художественную составляющую оригинала, сохраняя его стиль и форму. Однако, перевод прозаический может быть более доступным и понятным для читателя.
Что касается драматичности переводов, она может зависеть от контекста и содержания оригинального произведения. Однако, стихотворный перевод, благодаря своей ритмике, рифме и образам, часто способен более эмоционально передать атмосферу и настроение оригинала. Вот несколько цитат, которые могут помочь проиллюстрировать это:
Пример стихотворного перевода:
Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Перевод (Александр Развадовский): Я вас любил: любовь еще не угасла, А может быть, вовсе не угасла; Но пусть не тревожит вас больше она; Я не хочу вам больше ничем мешать.
Пример прозаического перевода:
Оригинал (Александр Пушкин, "Я вас любил"): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Перевод (Владимир Набоков): Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Оба перевода передают суть оригинального стихотворения, однако стихотворный перевод Александра Развадовского более эмоционален и драматичен, благодаря сохранению ритма и рифмы оригинала. В прозаическом переводе Владимира Набокова, хотя основная мысль остается ясной, отсутствие рифмы и ритма делает его менее драматичным и художественным.
Однако, стоит отметить, что оценка драматичности перевода может быть субъективной и зависеть от восприятия каждого читателя.
 0
                    0
                     0
                    0
                Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
- 
			Математика 
- 
			Литература 
- 
			Алгебра 
- 
			Русский язык 
- 
			Геометрия 
- 
			Английский язык 
- 
			Химия 
- 
			Физика 
- 
			Биология 
- 
			Другие предметы 
- 
			История 
- 
			Обществознание 
- 
			Окружающий мир 
- 
			География 
- 
			Українська мова 
- 
			Информатика 
- 
			Українська література 
- 
			Қазақ тiлi 
- 
			Экономика 
- 
			Музыка 
- 
			Право 
- 
			Беларуская мова 
- 
			Французский язык 
- 
			Немецкий язык 
- 
			МХК 
- 
			ОБЖ 
- 
			Психология 
- 
			Физкультура и спорт 
- 
			Астрономия 
- 
			Кыргыз тили 
- 
			Оʻzbek tili 
 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			