Вопрос задан 01.11.2023 в 18:20. Предмет Литература. Спрашивает Головёнкин Андрей.

Твір на тему переклад чи оригінал на сторінку​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Kout Paul.

Відповідь:Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь-якою мовою, це його право. Бували випадки, коли письменники жили в чужих для них країнах, але писали тією мовою, яка була рідною для них, або навіть кількома мовами. Живучи деякий час у Петербурзі, Тарас Шевченко творив українською, утверджуючи її самобутність і право на існування, але окремі його твори написані російською мовою. Микола Гоголь писав російською мовою, якій він надав виразного українського колориту й нового спрямування, спираючись на здобутки народної творчості. Отже, мова, якою створений твір, — це мова оригіналу.

Однак література кожного народу є не тільки його власним здобутком. Кращі твори національних літератур стають загальним надбанням і входять до скарбниці світової культури. Твори музичного мистецтва, живопису, скульптури зрозумілі всім людям, якою б мовою вони не говорили, а твори літератури погребують перекладу.

Ми прагнемо до того, щоб оволодіти хоча б однією-двома іноземними мовами, вільно спілкуватися й читати художні твори мовою оригіналу. А от в Європі діти й дорослі, знаючи рідну мову, володіють ще двома-трьома мовами. В Америіц, Індії, Китаї, Японії люди вивчають іноземні мови з метою кращого розуміння один одного, вільного пересування світом, прилучення до світових культурних здобутків. Однак людина не може знати всі мови світу, яких існує дуже багато (понад 7500). Тому для того щоб художній твір потрапив до читачів інших країн, де люди не володіють якоюсь мовою, потрібно перекласти його тією мовою, що гам побутує.

Коли ми перекладаємо з іноземної мови нехудожній текст, нам достатньо відтворити рідною мовою точний зміст усіх його складників (точний переклад), інколи достатньо передати своїми словами загальний зміст висловлювання (вільний переклад).

Проте перекласти літературний твір дуже непросто, адже такий переклад повинен не лише відтворити зміст, а й бути художнім. Перекладач твору теж є автором, а точніше — автором художнього перекладу. Кожна мова має свою специфіку, інколи неможливо підібрати точний відповідник того чи іншого слова.

тому перед перекладачем завжди стоїть проблема вибору засобів адекватного перекладу. Перекладач повинен майстерно володіти не тільки мовою оригіналу, а й мовою, якою він здійснює переклад, знати умови виникнення твору, традиції та звичаї країни, особливості культури, до якої належить твір.

Один і той самий твір може мати декілька перекладів, бо художні твори сприймаються індивідуально, перекладачі підходять по-різному і до вибору мовних засобів. Переклади цікаво порівнювати з текстом оригіналу й між собою. Найповніше уявлення про художній твір дає тільки оригінал, але майстерні переклади також дають змогу наблизитися до глибин оригіналу.

Оригінал (художнього твору) (латин, первісний) — текст, створений тією мовою, якою володіє і яку обрав автор.

Перекладач — людина, яка здійснює переклад тексту з однієї мови іншою.

Переклад — передача змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови.

Переклад (художній) — різновид літературної творчості, унаслідок якої твір, існуючи в одній мові, «оживає» в іншій, не втрачаючи змістових і художніх особливостей.

Пояснення:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Тема "переклад чи оригінал на сторінку" може бути досить цікавою для обговорення, і її можна розглядати з різних точок зору. Ось докладніше про цю тему:

1. Роль перекладу в культурному обміні: Переклади грають важливу роль у культурному обміні. Вони дозволяють людям з різних мовних та культурних середовищ отримувати доступ до текстів, ідей і творів, які були б недоступні для них в оригіналі. Це сприяє збагаченню культур і взаємному розумінню.

2. Чи втрачається щось у перекладі? Однією з основних проблем перекладу є відтворення вірної інтонації, контексту та глибини оригіналу. Часто певні нюанси, гумор або культурні специфіки можуть бути втрачені при перекладі, що робить його менш виразним.

3. Творчість перекладача: Переклад - це мистецтво, і він може бути як буквальним, так і вільним. Перекладач повинен вирішувати, наскільки точно відтворити оригінал та наскільки йому дозволено вносити власну інтерпретацію. Це додає компонент творчості до процесу перекладу.

4. Види перекладу: Існують різні методи та підходи до перекладу, такі як буквальний, вільний, технічний тощо. Кожен вид перекладу має свої переваги та обмеження, і вибір методу залежить від цілей перекладу та характеру тексту.

5. Важливість оригіналу: В деяких випадках оригінал має особливий статус, і важливо зберегти його непорушним. Це може стосуватися текстів із великим культурним або історичним значенням.

6. Переклад як самостійне мистецтво: Переклад може бути мистецтвом сам по собі. Перекладачі можуть створювати творчі переклади, які в суті є окремими творами мистецтва, відображаючи їх власний стиль та інтерпретацію.

Висновок: Тема "переклад чи оригінал на сторінку" є складною та багатогранною. Переклад відіграє важливу роль у світовому культурному обміні, але вимагає від перекладачів великої обачливості та вміння передати душу оригіналу. Тим не менш, він може бути індивідуальним мистецтвом, де перекладач вносить свою творчість та стиль у процес перекладу.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос