Вопрос задан 29.10.2023 в 07:17. Предмет Литература. Спрашивает Булкин Антон.

Випишить види перекладу та їх коротку характеристику Срочно​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Смирнов Евгений.

Відповідь:

Переклад може бути здійснений на різні способи, залежно від контексту і задачі. Ось декілька видів перекладу та їх коротка характеристика:

Буквальний переклад (літеральний):

Характеристика: Вірне відтворення слів і фраз тексту, незалежно від структури або граматики мови призначення. Може втрачати точність і зрозумілість.

Семантичний переклад:

Характеристика: Переклад, який зберігає семантику, але може вносити зміни у форму та структуру тексту.

Вільний переклад (парафраз):

Характеристика: Переклад, який переформулює текст, зберігаючи сенс, але не обов'язково буквально. Має більш вільну структуру.

Ідіоматичний переклад:

Характеристика: Переклад, який враховує ідіоми та фразеологізми мови призначення. Зберігає виразність і специфіку виразів.

Еквівалентний переклад:

Характеристика: Переклад, який створює аналогічний ефект або враження в мові призначення, навіть якщо точний переклад неможливий.

Синтетичний переклад:

Характеристика: Переклад, який використовує елементи різних видів перекладу, щоб досягти найкращого результату в конкретному контексті.

Адаптований переклад:

Характеристика: Переклад, який адаптується до особливостей мови, культури і сприйняття аудиторії мови призначення.

Пояснення:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Переклад - це процес передачі значення та вираження однієї мови на іншу. Існують різні види перекладу, які використовуються залежно від контексту та потреб перекладу. 1. Прямий переклад (literal translation): цей вид перекладу старається перекласти кожне слово або фразу дослівно без зміни граматики або структури. Хоча такий переклад може зберегти оригінальну форму, він часто виявляється незрозумілим та некоректним на мові перекладу. 2. Вільний переклад (free translation): цей вид перекладу дозволяє перекладачу мати більшу свободу вираження. Він може вносити зміни в граматику, структуру або порядок слів, щоб передати точне значення оригіналу. Вільний переклад дозволяє перекладачу враховувати культурні та лінгвістичні особливості мови перекладу. 3. Переклад-адаптація (adaptation translation): цей вид перекладу зазвичай використовується для перекладу літературних творів чи фільмів. Перекладач старається зберегти загальний сенс оригіналу, але вносить зміни, щоб він був більш зрозумілим або адаптованим до цільової аудиторії. Це може включати заміну референцій на відповідні відомі в контексті мети перекладу, зміну географічних, історичних або культурних особливостей. 4. Вербалізація (verbalization): цей вид перекладу використовується для передачі усного спілкування або мовлення з однієї мови на іншу. У цьому випадку перекладач працює як письмовий інтерпретатор. Вербалізація вимагає швидкість реакції та здатність зберігати значення та нюанси мовлення. 5. Технічний переклад (technical translation): цей вид перекладу використовується для передачі спеціалізованої термінології, такої як медичні, юридичні або технічні терміни. Технічний переклад вимагає високої граматичної точності та знання специфічної термінології в обох мовах. Хоча це лише кілька прикладів, загальне завдання перекладача полягає в забезпеченні точності та зрозумілості оригінального тексту в перекладі. Вибір виду перекладу залежить від контексту, мети та аудиторії перекладу.
0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос