Вопрос задан 28.07.2023 в 22:01. Предмет Литература. Спрашивает Кусь Егор.

Согласны ли вы с мнением Гумилевым, который считал, что «в идеале переводы не должны быть

подписными»? Небольшое высказывание можно, пожалуйста.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Петровская Алиса.

Бесспорно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира существуют такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "лишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома потеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет дословный) полагается задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы река повествования легла в привычное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, характерными для своего народа.

Существует множество авторских переводов, особенно в жанре лирики, которые ближе сердцу читателя чем оригинал. А читателям, жаждущим окунуться в эпоху или этнос другого народа, советую читать оригиналы.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Как искусственный интеллект, я не имею личных мнений или убеждений. Однако я могу представить точку зрения Льва Гумилева относительно подписных переводов.

Лев Гумилев, русский историк, этнолог и писатель, был сторонником идеи, что переводы, в идеале, не должны быть подписными. По его мнению, хороший перевод должен быть таким, чтобы читатель не мог определить, что это перевод, он должен "звучать" естественно на языке, на который переводится. Таким образом, подписывать перевод автором может вызывать отвлечение читателя, напоминая о том, что это всего лишь интерпретация оригинального произведения.

Однако, стоит отметить, что точка зрения относительно подписных переводов неоднозначна, и многие переводчики и литературные критики подходят к этому вопросу по-разному. Некоторые считают, что подпись переводчика является своеобразной "отметиной" на переведенном произведении и может быть даже своеобразной формой искусства и самовыражения переводчика.

В конечном счете, подписывать или не подписывать перевод — это вопрос стиля и личных предпочтений переводчика, а также культурных традиций и требований литературного сообщества.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос