Вопрос задан 30.06.2023 в 04:30. Предмет Литература. Спрашивает Аверин Макс.

Сегодня мы поработаем с известным переводом произведения немецкого автора Генриха Гейне. Henrich

Heine Построчный перевод: Перевод М. Ю. Лермонтова: Перевод Ф. И. Тютчева: Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Сосна (м.р.)* стоит одиноко На севере на холодной вершине. Он дремлет, белым покрывалом Окутывают его лёд и снег. Он мечтает о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится На пылающей скале. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей всё, что в пустыне далёкой В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт. На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему, Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветёт, одинока.. *Сосна - в немецком языке м.р. - «еловоедерево». Построчный перевод - это дословный перевод, в котором переведено каждое слово без учёта литературных параметров текста. Изучите знаменитые переводы двух русских поэтов. Ответьте на следующие вопросы: 1) Чем похожи и чем различны переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова?(Вопросы-помощники: Кто является героями произведения? Какими настроениями пронизаны их переводы? Где и когда происходят события? Обратите внимание на лексику. О чём она говорит? Кто, на ваш взгляд, ближе к оригиналу?) 2) Как вы считаете, почему один и тот же оригинальный текст так по-разному представлен переводчиками? Какой перевод вам ближе?
1 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Лавров Кирилл.

Ответ:

 1) Похожи их переводы развитеем событий, различны они как минимум назвавниями героев, у Лермон это сосна, а у Тючева кедр, у Лермонтова грустью, жалостью, а у Тючева одиночество и немного любовь. Я считаю что к оригиналу ближе Тючев так как он, просто изменил построение текста, сделав его в стихотворной форме, Лермонтов же, немного изменил смысл произведения внеся свои поправки.

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова оба основаны на одном и том же оригинальном тексте Генриха Гейне, но они имеют свои особенности:

  1. Похожие моменты:
    • Оба перевода сохраняют общую идею о сосне, которая стоит одиноко на севере на холодной вершине и мечтает о пальме в далеком востоке.
    • И в переводе Ф.И. Тютчева, и в переводе М.Ю. Лермонтова описывается одиночество и грусть деревьев.
    • Оба перевода передают образ сосны, покрытой снегом или белой покрывалом.

Различия:

  • Лексика и стиль: Перевод Ф.И. Тютчева более архаичен и ближе к классическому стилю, в то время как М.Ю. Лермонтов использовал более современную лексику и стиль ближе к романтизму.
  • Тональность: Перевод Ф.И. Тютчева более мистический и утопичный, с упором на внутренний мир сосны, ее мечты и ощущения. В то время как М.Ю. Лермонтов сконцентрировался на визуальных образах и чувствах.
  • Отражение оригинала: Перевод М.Ю. Лермонтова ближе к тексту оригинала по структуре, сохраняя параллели между сосной и пальмой, в то время как перевод Ф.И. Тютчева более вольный и интерпретативный.
  1. Переводчики прибегли к разным стилям и тематическим акцентам в своих работах из-за индивидуальных предпочтений и характеров. Ф.И. Тютчев стремился к более философскому и загадочному подходу, в то время как М.Ю. Лермонтов ориентировался на более яркие и визуальные образы.

Какой перевод ближе к оригиналу, это вопрос субъективный, так как каждый переводчик придает произведению свой характер и интерпретацию. Выбор зависит от предпочтений читателя и того, какой стиль и настроение ближе ему лично.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос