Вопрос задан 24.06.2023 в 06:37. Предмет Литература. Спрашивает Грахова Валерия.

. В переводе одного романа встретилась такая фраза: «Одеяние второго [карлика] наводило на мысль о

сбежавшем из театра если не Али-Бабе, то кого-то из его сорока разбойников». Какую форму местоимения кто-то должен был употребить переводчик? *​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Веснина Таня.

Ответ:

ком-то

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переводчик должен был использовать форму местоимения "он" в данной фразе. Фраза в оригинале "кого-то из его сорока разбойников" указывает на неопределенного человека, поэтому в переводе "кого-то" следует заменить на "он" для сохранения смысла фразы. Таким образом, перевод может выглядеть следующим образом: "Одеяние второго [карлика] наводило на мысль о сбежавшем из театра, если не Али-Бабе, то на кого-то из его сорока разбойников".

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос