Вопрос задан 23.09.2023 в 00:57. Предмет Українська література. Спрашивает Демчук Влад.

Які є етапи перекладацької літератури в Україні?​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Чонтей Равиль.

Объяснение:

Етапи перекладацької літератури в Україні можна виділити наступні:

1. Перші спроби перекладу зарубіжної літератури на українську мову з'явилися в середині XIX століття.

2. У період з 1917 по 1930 роки перекладацька діяльність активно розвивалася, було перекладено багато класичних творів світової літератури.

3. У 1930-1960 роках перекладацька діяльність в Україні була обмежена цензурою та ідеологічними обмеженнями.

4. Починаючи з 1960-х років, перекладацька діяльність почала знову активно розвиватися, було перекладено багато сучасних творів світової літератури.

5. Сьогодні перекладачі в Україні активно працюють над перекладом як класичних, так і сучасних творів з різних мов світу.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Перекладацька література в Україні проходить кілька етапів розвитку, які відображають загальну динаміку перекладацької діяльності в країні. Основні етапи цієї історії включають:

  1. Давньоруський період (IX-XV століття): На цьому етапі розвитку української літератури перекладачі перекладали головним чином християнські тексті. Святий Кирило і Мефодій створили глибокі лінгвістичні основи для українського письма, що стали важливими для подальшої перекладацької діяльності.

  2. Відродження (XVI-XVII століття): У цей період діяли видатні українські гуманісти, які перекладали класичні латинські та грецькі тексти, а також твори світової літератури.

  3. Російська імперія (кінець XVIII - початок XX століття): Під владою Російської імперії перекладацька діяльність була обмежена. Проте, українські письменники і літературні діячі намагалися зберегти та розвивати українську культуру, перекладаючи твори з інших мов.

  4. Міжвоєнний період (1917-1939): У цей час в Україні розвивалася культурна ренесанс, і багато видатних перекладачів діяли в цей період. Вони перекладали класику світової літератури та сприяли розвитку української літератури.

  5. Сучасний період (1940-по сьогодні): Після Другої світової війни перекладацька діяльність в Україні продовжила розвиватися. Сучасні перекладачі працюють над перекладом різноманітних жанрів літератури, включаючи прозу, поезію, драму, наукові тексти, дитячу літературу тощо.

Ці етапи відображають ключові моменти в історії перекладацької літератури в Україні і показують, як ця галузь розвивалася та впливала на культурний і літературний контекст країни.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська література

Последние заданные вопросы в категории Українська література

Задать вопрос