Вопрос задан 05.06.2023 в 21:05. Предмет Українська література. Спрашивает Глеков Эдик.

ДОПОМОЖІТЬ СРОЧНО!!! ДАЮ 35 БАЛІВ. Більш за все у перекладацькій діяльності Лесі Українки мене

вразило…(свою думку обгрунтуйте)
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Андронова Саша.

Один з найвражаючіших аспектів перекладацької діяльності Лесі Українки - це її здатність втілити багатство і поетичність мови в перекладах. Її творчість в цій сфері вражає своєю майстерністю та вмінням зберегти естетику і суть оригінальних текстів при їх перенесенні на іншу мову. Цей аспект є особливо значущим і показує, як Леся Українка вдало поєднувала свою власну поетичну обдарованість з талантом перекладача.

0 0
Отвечает Руденко Дима.

Леся Українка багато приділяла уваги до своїх перекладів, крім написання творів вона ще й перекладала їх, серйозно відносилась до своєрідної роботи, або ж хобі. За весь час поетеса переклала 65 віршів, вражаюча кількість. Ще з юнацьких років Леся займалась перекладами, з польської, російської, англійської. італійської, німецької, французької та ще декілька мов, до того ж читала вільно твори словацькою та чеською мовою, це вражає порівняно з тим, як зараз люди можуть роками вивчати англійську мову. Як всім відомо в жінки був туберкульоз кісток та вона багато подорожувала Європою через лікування, приблизно у той час Леся захопилась перекладами.
Мене вражає те, як багато мов знала ця сильна духом жінка, як вправно та з захопленням займалась своєю справою доказуючи всім, що не зважаючи на хворобу вона може більше ніж де-які здорові люди.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

У перекладацькій діяльності Лесі Українки мене вразило її майстерне володіння мовою та здатність передати влучно і глибоко почуття, емоції та зміст оригінального тексту. Вона вдало впоралася з викликом перекласти відомі класичні твори, такі як "Ромео і Джульєтта" Вільяма Шекспіра або "Фауст" Йоганна Вольфганга фон Гете.

Українка була здатна зберегти стиль та атмосферу оригіналу, використовуючи багатство української мови. Її переклади відрізняються високою якістю та точністю передачі змісту. Вона враховувала особливості культурних контекстів, дотримуючись оригінальних ідей авторів та зберігаючи їхні поетичність та естетичну цінність.

Окрім цього, Леся Українка мала глибоке розуміння та осмислення творів, які вона перекладала. Вона здатна була проникнути в суть тексту, вловити його найтонші нюанси та передати їх у своїх перекладах. Це дозволяло читачам отримати повне задоволення від читання та сприяло поширенню ідей та культурного обміну між народами.

У результаті, перекладацька діяльність Лесі Українки заслуговує на визнання та захоплення. Її переклади стали важливим внеском у розвиток літератури та культури не лише в Україні, а й у світі загалом. Вона була талановитим митцем, яка зробила значний вклад у літературний світ, допомагаючи нам краще розуміти та оцінювати класичні твори.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Українська література

Последние заданные вопросы в категории Українська література

Задать вопрос