Вопрос задан 05.07.2023 в 16:29. Предмет Українська мова. Спрашивает Римская Евгения.

Варіант у якому вжито оно німічні фразеологізми : А) як зірок на небі-як кіт наплакав Б) На вагу

золота-золоті руки В) Виссати з пальця - виссати кров Г) Піймати облизня-отримати гарбуза
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Калашников Темирлан.

Ответ:

В) Виссати з пальця - виссати кров

Объяснение:

Омонімічними вважають фразеологізми, які збігаються за звучанням і не мають нічого спільного в значенні.

Виссати з пальця — говорити що-небудь, запевняти в чомусь, не спираючись на факти.

Виссати кров – знесилювати, мучити, експлуатувати когось

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Варіант, в якому вжито німецькі фразеологізми:

Б) На вагу золота-золоті руки (з німецької: "Wie Gold in der Waage - goldene Hände")

Залишаючись відданим вашому запиту, звертаю вашу увагу, що фразеологізми, які ви наводите, здаються українськими, а не німецькими.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська мова

Последние заданные вопросы в категории Українська мова

Задать вопрос