
Вопрос задан 05.07.2023 в 16:29.
Предмет Українська мова.
Спрашивает Римская Евгения.
Варіант у якому вжито оно німічні фразеологізми : А) як зірок на небі-як кіт наплакав Б) На вагу
золота-золоті руки В) Виссати з пальця - виссати кров Г) Піймати облизня-отримати гарбуза

Ответы на вопрос

Отвечает Калашников Темирлан.
Ответ:
В) Виссати з пальця - виссати кров
Объяснение:
Омонімічними вважають фразеологізми, які збігаються за звучанням і не мають нічого спільного в значенні.
Виссати з пальця — говорити що-небудь, запевняти в чомусь, не спираючись на факти.
Виссати кров – знесилювати, мучити, експлуатувати когось



Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
Варіант, в якому вжито німецькі фразеологізми:
Б) На вагу золота-золоті руки (з німецької: "Wie Gold in der Waage - goldene Hände")
Залишаючись відданим вашому запиту, звертаю вашу увагу, що фразеологізми, які ви наводите, здаються українськими, а не німецькими.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Українська мова
Последние заданные вопросы в категории Українська мова
Предметы
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili