
Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Ответы на вопрос







Я отвечу на ваш вопрос подробно. Английский фразеологизм "Two of a trade never (seldom) agree" означает, что люди, занимающиеся одним и тем же видом деятельности, всегда считают, что они знают лучше, чем их коллеги или конкуренты, и поэтому не могут договориться или сотрудничать. Русский эквивалент этого фразеологизма - два медведя в одной берлоге не уживутся. Это значит, что два человека с одинаковым характером или интересами не могут жить вместе в мире и гармонии, так как они постоянно конфликтуют или соперничают друг с другом. Остальные варианты, которые вы предложили, не подходят по смыслу или форме. Например, палка о двух концах означает, что как бы ни поступил человек, он попадает в неприятную ситуацию; одна голова хорошо, а две лучше выражает идею, что совместное решение проблемы лучше, чем индивидуальное; между двух огней описывает положение человека, который находится под давлением или угрозой со стороны двух противоборствующих сил; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь предупреждает о том, что если пытаться сделать сразу несколько дел, то ничего не получится. Я надеюсь, что мой ответ был полезен для вас.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili