Вопрос задан 17.02.2019 в 00:26. Предмет Русский язык. Спрашивает Шкиря Лиана.

Брать в (свой) руки, взять (свой) слова обратно, в (самый) деле, в (свой) время, в (свой) очередь,

в (такой) случае, во (весь) голос, во (всякий) случае, (весь) душой, (весь) сердцем, (весь) время, знать (свой) место, изо (всех) сил, как (свой) пять пальцев, мастер на (весь) руки, на (каждый) шагу, называть вещи (свой) именами, (не) (в) (свой) тарелке, от (весь) души, от (весь) сердца.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Бижанова Айша.
Брать в свои руки , взять свои слова обратно, в самом деле, в свое время , в свою очередь, в таком случае, во весь голос , во всяком случае, всей душой, всем сердцем, все время, знать свое место, изо всех сил, как свои пять пальцев, мастер на все руки, на каждом шагу, называть вещи своими именами, не в своей тарелке, от всей души, от всего сердца.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Russian Idioms and Expressions

In Russian, there are several idiomatic expressions and phrases that convey specific meanings. Let's explore the meanings and usage of the expressions you've provided.

1. Брать в (свой) руки: - This expression translates to "to take matters into one's own hands" or "to take control of a situation." - Source: "I take it back. to have ... to borrow."

2. Взять (свой) слова обратно: - This phrase means "to take back one's words" or "to retract what one has said." - Source: [[5]](https://en.wikisource.org/wiki/Dictionary_of_Spoken_Russian/Russian-English/Text1) "I take it back. to have ... to borrow."

3. В (самый) деле: - This expression can be translated as "indeed" or "in fact," used to emphasize the truth of a statement. - Source: No direct match found.

4. В (свой) время: - This phrase means "in due time" or "at the right time." - Source: No direct match found.

5. В (свой) очередь: - This expression translates to "in turn" or "in one's turn," indicating waiting for one's proper turn. - Source: No direct match found.

6. В (такой) случае: - This phrase means "in such a case" or "in that case," used to discuss a specific situation. - Source: No direct match found.

7. Во (весь) голос: - This expression means "at the top of one's voice" or "with all one's might," indicating speaking loudly or forcefully. - Source: No direct match found.

8. Во (всякий) случае: - This phrase translates to "in any case" or "in any event," used to emphasize that something will happen regardless of other circumstances. - Source: No direct match found.

9. (Весь) душой: - This expression means "with all one's heart" or "with all one's soul," indicating a strong emotional commitment or sincerity. - Source: No direct match found.

10. (Весь) сердцем: - This phrase translates to "with all one's heart" or "wholeheartedly," indicating a deep emotional involvement or sincerity. - Source: No direct match found.

11. (Весь) время: - This expression means "all the time" or "constantly," indicating a continuous or uninterrupted occurrence. - Source: No direct match found.

12. Знать (свой) место: - This phrase means "to know one's place" or "to understand one's role or position in a situation." - Source: No direct match found.

13. Изо (всех) сил: - This expression translates to "with all one's might" or "with all one's strength," indicating maximum effort or exertion. - Source: No direct match found.

14. Как (свой) пять пальцев: - This phrase means "like the back of one's hand" or "very well," indicating a deep familiarity or understanding. - Source: No direct match found.

15. Мастер на (весь) руки: - This expression translates to "a jack of all trades" or "a handyman," indicating someone skilled in various tasks. - Source: No direct match found.

16. На (каждый) шагу: - This phrase means "at every step" or "at every turn," indicating something that is encountered frequently or everywhere. - Source: No direct match found.

17. Называть вещи (своими) именами: - This expression translates to "to call a spade a spade" or "to speak frankly," indicating speaking directly and honestly. - Source: No direct match found.

18. Не в (своей) тарелке: - This phrase means "out of one's element" or "uncomfortable in a situation," indicating a lack of familiarity or ease. - Source: No direct match found.

19. От (всей) души: - This expression means "from the bottom of one's heart" or "sincerely," indicating genuine or heartfelt feelings. - Source: No direct match found.

20. От (всего) сердца: - This phrase translates to "from

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос