
Найти 5 сложных предложений. Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз
показался весьма похожим на средней величины медведя. Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке. Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как-то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча: хватила топором раз — вышел нос, хватила в другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: «Живет!» Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и в силу такого неповорота редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на угол печки, или на дверь. Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь!

Ответы на вопрос




Complex Sentences:
1. Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя. Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке. Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как-то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча: хватила топором раз — вышел нос, хватила в другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: "Живет!" Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и в силу такого неповорота редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на угол печки, или на дверь. Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь!.
Translation: When Chichikov glanced askance at Sobakevich, he appeared to him this time quite similar to a medium-sized bear. To complete the resemblance, he wore a frock that was completely bear-colored, with long sleeves and long trousers. He walked with his feet turned in and stepped constantly on other people's feet. His face had a reddish, hot color, like that of a copper coin. It is known that there are many such faces in the world, the finishing touches of which nature did not bother with for long, not using any small tools like files, drills, or the like, but simply chopping with all her might: she took an axe and chopped once - the nose came out, she took it in another place - the lips came out, she poked her eyes with a large drill, and without smoothing them, she let them out into the world, saying, "Live!" Sobakevich had the same strong and remarkably chiseled appearance: he held his head more down than up, never turned his neck, and due to this lack of movement, he rarely looked at the person he was talking to, but always either at the corner of the stove or at the door. Chichikov glanced at him askance once again as they passed through the dining room: a bear!
2. Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь!.
Translation: Chichikov glanced at him askance once again as they passed through the dining room: a bear!
3. Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя. Translation: When Chichikov glanced askance at Sobakevich, he appeared to him this time quite similar to a medium-sized bear.
4. Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. Translation: To complete the resemblance, he wore a frock that was completely bear-colored, with long sleeves and long trousers. He walked with his feet turned in and stepped constantly on other people's feet.
5. Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке. Translation: His face had a reddish, hot color, like that of a copper coin.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili