Вопрос задан 02.11.2023 в 12:24. Предмет Русский язык. Спрашивает Кузнецов Андрей.

В немецком языке существует поговорка Ost, west — zu hause best (дословный перевод: восток или

запад — дома лучше всего). Какие русские поговорки соответствуют предложенному высказыванию? Дом дому не указывает Спасибо вашему дому, а теперь пойдём к другому В гостях хорошо, а дома лучше Как ни мечи, лучше не найдёшь домашней печи
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Гандзюк Вітя.

Ответ:

Вроде лучше всего подходит "В гостях хорошо, а дома лучше"

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Russian Proverbs Equivalent to "Ost, west — zu hause best"

The German proverb "Ost, west — zu hause best" translates to "East, west — home is best" in English. It expresses the idea that no matter where you go, home is the best place to be. In Russian, there are several proverbs that convey a similar sentiment. Here are a few examples:

1. Дом дому не указывает - This proverb means "One home does not point to another." It emphasizes the uniqueness and individuality of each home, suggesting that what is good for one home may not be suitable for another. In other words, every home has its own character and should be appreciated for its distinct qualities.

2. Спасибо вашему дому, а теперь пойдём к другому - This proverb translates to "Thank you to your home, and now let's go to another one." It implies that while one home may be enjoyable, there is always the possibility of finding another home that is equally or even more pleasant. It suggests that there are many different homes to explore and experience.

3. В гостях хорошо, а дома лучше - This proverb means "It's good to be a guest, but it's better to be at home." It highlights the idea that while visiting others can be enjoyable, there is no place like home. It emphasizes the comfort, familiarity, and sense of belonging that one feels in their own home.

4. Как ни мечи, лучше не найдёшь домашней печи - This proverb translates to "No matter how hard you try, you won't find a better home stove." It conveys the idea that the warmth and comfort of one's own home cannot be surpassed. It suggests that no matter where you go, you will not find the same level of coziness and contentment as you would in your own home.

These Russian proverbs capture the sentiment that home is a special place and that there is no place quite like it. They emphasize the uniqueness and comfort of one's own home while acknowledging the enjoyment of visiting other places.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос