Вопрос задан 13.07.2023 в 05:01. Предмет Русский язык. Спрашивает Егоров Егор.

Напишите профессиональные слова (не менее 10 слов),используемые в выбранной вами специальности

(переводчик или учитель английского).Дайте им определение,укажите сферу использования.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Моталина Марина.

Адаптация(в коммерческом переводе) — обработка текста для улучшения его восприятия читателем (т. н. прагматическая адаптация). Так, например, маркетинговые и рекламные материалы адаптируют для носителей иной культуры, чтобы добиваться нужного эмоционального воздействия.

При стилистической адаптации переводчик не только переводит, но и частично изменяет («улучшает») текст, учитывая пожелания заказчика по стилю, а также целевую аудиторию и задачи, которые стоят перед переводным материалом.

Вычитка(самовычитка)– самостоятельная проверка переводчиком чернового варианта перевода на предмет возможных ошибок, неточностей и опечаток.

Литературный перевод(художественный перевод.) –перевод произве­дений художественной литературы: поэзии, пьес, прозы, текстов песен и т.д.

Определяющие свойства жанра: главный аспект текста — художественный образ (средства эмоционального воздействия преобладают, информация играет второстепенную роль); стилевые особенности зависят от автора, места и времени создания и пр. Соответственно, задача перевода — максимально эквивалентно передать художественные образы и стиль.

Локализация–адаптация продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка (локали).

Часто: перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Такая локализация представляет собой многоуровневую операцию, требующую взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.

Маркетинговый перевод–перевод широкого спектра рекламных и презентационных материалов: кейсы, заметки для блогов, брошюры и информационные публикации, материалы почтовых рассылок и рекламных кампаний.

Поскольку движущей силой маркетинга является вовлечение, для маркетингового перевода важны естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории.

Оценка названий–лингвистический анализ товарных и торговых марок для локального рынка; анализ в контексте культурных реалий.

Реферативный перевод– сжатый перевод оригинала — от 30 до 50% оригинального текста — с сохранением основных фактов, логических связей и последовательности изложения.

Оптимальный вариант при подготовке переводных и новостных материалов для корпоративных блогов.

Транскибирование–перевод звуковой записи в письменный вид.

Возможно транскрибирование с последующим переводом на нужный язык либо сразу на язык перевода.

Глоссарий (больше относится к подготовке)–словарь узкоспециализированных терминов из какой-либо отрасли, составленный для конкретного клиента или проекта.

С помощью глоссария упрощается нахождение терминов, согласованных с клиентом, обеспечивается единообразие терминологии в разных документах.

Копирайтинг–подготовка оригинальных материалов, представляющих собой скрытую или прямую рекламу, для онлайн- и традиционных маркетинговых каналов. Не путать с копирайтом — знаком охраны авторского права ©.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Профессиональные слова для специальности "переводчик":

  1. Терминология (Terminology): Специфические термины, используемые в определенной области или профессии, которые переводчик должен точно передать на другой язык. Сфера использования - перевод различных документов, текстов и материалов в научных, технических или специализированных областях.

  2. Консеквентный перевод (Consecutive interpreting): Перевод, при котором переводчик выступает после того, как говорящий закончил свою речь. Переводчик принимает заметки во время выступления и затем передает содержание на другой язык. Сфера использования - деловые переговоры, судебные заседания, конференции.

  3. Синхронный перевод (Simultaneous interpreting): Перевод, выполняемый практически одновременно с выступлением говорящего. Переводчик использует специальное оборудование и передает содержание речи на другой язык практически в реальном времени. Сфера использования - международные конференции, телевизионные трансляции, симпозиумы.

  4. Локализация (Localization): Процесс адаптации продукта, сайта или программного обеспечения под определенную языковую и культурную среду. Сфера использования - перевод и адаптация веб-страниц, программного обеспечения, видеоигр.

  5. Интеркультурная коммуникация (Intercultural communication): Обмен информацией и значениями между людьми из разных культур и языковых сред. Сфера использования - обеспечение эффективного общения и понимания между культурами в бизнесе, международных отношениях.

  6. Параллельный текст (Parallel text): Документ, содержащий текст на двух или более языках, используемый в качестве ресурса для сравнения и перевода. Сфера использования - обучение переводчиков, анализ различий между языками.

  7. Контекст (Context): Окружение или обстановка, в которой находится слово или фраза, и которая помогает определить его значение. Сфера использования - уточнение и точный перевод на основе контекста.

  8. Идиома (Idiom): Фразеологическое выражение, имеющее необычное значение и используемое в разговорной речи определенной культуры. Сфера использования - учет и передача идиоматических выражений в переводе.

  9. Редактура (Editing): Проверка и исправление текста, включая переводы, для обеспечения грамматической и стилистической правильности. Сфера использования - качественная подготовка переведенных материалов к публикации.

  10. Аудиозапись (Audio recording): Запись речи или звукового материала, которую переводчик может использовать для повторного прослушивания и точного перевода. Сфера использования - синхронный перевод и обучение переводчиков.

Примечание: Это лишь небольшой список профессиональных слов, используемых переводчиками, и в данной области есть еще множество других специализированных терминов и понятий.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос