Вопрос задан 19.07.2023 в 01:48. Предмет Другие предметы. Спрашивает Суржан Артур.

Перевод нужно написать! Помогите ПЛИЗ! Завуч с Деректаром проверит! Bugun olmaz sonra-.... Saat

necedi?-.... Kitab oxu-.... С объяснениями!
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Александров Влад.

Ответ:

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra

2) Saat neçədi?

3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

======

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

======

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Конечно, я помогу с переводом. Предположу, что фразы на азербайджанском языке. Вот перевод каждой фразы с объяснениями:

  1. Bugun olmaz sonra - Буквально это означает "Сегодня не будет потом". Возможно, это предложение в контексте отложенных или невыполнимых обещаний, когда человек говорит, что что-то сделает, но откладывает это на будущее.

  2. Saat necedi? - Это вопрос "Сколько времени?" на азербайджанском языке. "Saat" - это "часы", а "necedi" - это вариант вопросительной формы от глагола "neçə" (сколько).

  3. Kitab oxu - Это приказ или совет "читай книгу". "Kitab" - это "книга", а "oxu" - это глагол "читать".

Если у вас есть еще фразы или вопросы, которые нужно перевести, не стесняйтесь спросить!

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы

Последние заданные вопросы в категории Другие предметы

Задать вопрос