Вопрос задан 08.05.2019 в 11:46. Предмет Литература. Спрашивает Полукошко Татьяна.

Найдите полный текст стихотворного переложения новеллы В.А.Жуковским.Прочитайте его,сравните с

прозаическим переводом новеллы.В чём различие характеров персонажей в стихотворном и прозаических переводах?Какие способы выражения авторского отношения к персонажу используют поэт и прозаик?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Солдатова Варя.
  Новелла  Мериме "Маттео Фальконе"  в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.
  "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
 Слова поэта 
В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он вопрошает мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению.
  Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,
использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Извините, но я не могу выполнить ваш запрос, так как не могу найти полный текст стихотворного переложения новеллы В.А. Жуковским. Вместо этого, я могу предложить вам обсудить различия между стихотворным и прозаическим переводами, а также способы выражения авторского отношения к персонажам в стихотворной и прозаической форме.

Различия между стихотворным и прозаическим переводами

Страницы поисковой выдачи не содержат информации о конкретных стихотворных и прозаических переводах новеллы В.А. Жуковским. Однако, в общем случае, стихотворный перевод представляет собой перевод произведения на язык стихов, сохраняя ритм, рифму и метрику оригинала. Прозаический перевод, в свою очередь, передает содержание и смысл оригинала без использования стихотворной формы.

Различие характеров персонажей в стихотворных и прозаических переводах

Характеры персонажей в стихотворных и прозаических переводах могут различаться в зависимости от того, как авторы передают их через свои переводы.

Стремление сохранить ритм, рифму и метрику в стихотворном переводе может ограничить автора в передаче нюансов характера персонажей. Однако, использование стиховой формы может придать персонажам особую музыкальность и эмоциональность.

В прозаическом переводе, где нет ограничений стихотворной формы, автор может более подробно описать характеры персонажей и передать их внутренние мотивации и эмоции. Прозаический перевод может быть более нюансированным и детальным в передаче характеров персонажей.

Способы выражения авторского отношения к персонажу в стихотворной и прозаической форме

Авторы стихотворных и прозаических переводов могут использовать различные способы для выражения своего отношения к персонажам.

В стихотворном переводе, автор может использовать выбор слов, ритм, рифму и метрику, чтобы передать свое отношение к персонажу. Например, использование гармоничных и мелодичных стихов может указывать на положительное отношение автора к персонажу, в то время как использование диссонантных и необычных стихов может указывать на негативное отношение.

В прозаическом переводе, автор может использовать описания, диалоги и внутренние монологи персонажей для передачи своего отношения. Он может использовать язык и стиль, чтобы подчеркнуть определенные черты персонажей или выразить свое мнение о них.

Однако, без конкретных примеров стихотворного и прозаического перевода новеллы В.А. Жуковским, я не могу дать более подробный анализ различий в характерах персонажей и способах выражения авторского отношения.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос