
Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу «Пісня про хліб і шовк». У Піднебесній, по Китаю всьому, Є
тисяч десять міст, мабуть; Але чи є хоча б одне, в якому Не славилася б воїнів могуть? А що, якби серпи, мотики й рала Повиливати нам з блискучих лат. Аби воли покірно оборали Цунь поля запустілого улад? Гіркі ридання вже б не поливати Ту землю, де гула страшна війна. Чоловіки б із піснею орали, Жінки б наткали з шовку полотна. (Переклад Я. Шекери) Напевно, міст у Піднебесній не менше тисяч десяти, Але нема такого міста, де б воїнів у латах не знайти. Якби ж ми переплавити могли ті лати на орала для землі. Щоб кожну латочку бездоглядних ланів переорати за погожих днів. Щоб селянин і сіяв, і збирав, і шовкопряди листям годував. Щоб той, хто любить рідну землю, не лив за нею сліз даремно. Чоловіки б у полі працювали, і шовк, співаючи, жінки звивали. (Переклад Т. Некура)

Ответы на вопрос

Ответ:
Перший переклад сповнений більшим драматизмом, зустрічаються слова іншомовного походження. У другому перекладі помітна анафора, дієприслівникове розмаїття.



Comparing Translations of Du Fu's "Song of the Harvest and Silk"
Du Fu's "Song of the Harvest and Silk" is a renowned poem that has been translated by various individuals. Let's compare two different translations of this poem.
Translation by Я. Шекери: In this translation, the poet emphasizes the significance of warriors and the potential for their labor to be redirected towards agricultural pursuits. The imagery of converting armor into farming tools is used to convey the idea of transforming destructive forces into productive ones. The poet envisions a scenario where the toil of men and women is directed towards cultivating the land and producing silk.
Translation by Т. Некура: In this rendition, the focus is on the absence of any city in China where warriors in armor cannot be found. The poet expresses a desire to repurpose the armor into plows for tilling the land, ensuring that every neglected field is cultivated. The poem also highlights the idea of individuals working in the fields and women spinning silk, all while expressing love for the native land.
Both translations convey the poet's contemplation on the potential transformation of destructive forces into constructive endeavors, particularly in the context of agriculture and silk production.
Would you like to delve deeper into any specific aspect of these translations?


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili