
Почему же Жуковский назвал свой перевод "Лесной царь"Срооооооочнооооо


Ответы на вопрос

Ответ:Баллада В. А. Жуковского “Лесной царь” так называется не только потому, что одним из главных её героев является мистический повелитель леса, но потому, что её оригинал, вышедший из-под пера Гёте, назывался “Король эльфов”. Переводя балладу с немецкого языка, Жуковский заменил “короля” на “царя” для лучшей локализации. Из тех же соображений он убрал из названия эльфов, поскольку современному ему русскому читателю эльфы не были так хорошо знакомы, как они знакомы теперь нам. В русской массовой культуре эльфы заявили о себе в 20-ом веке, благодаря переводам книг Толкиена и компьютерным играм. Жуковскому же в начале 19-го века из эльфа пришлось сделать просто некоего лесного духа высокого ранга - лесного царя.



Жуковский, известный русский поэт и переводчик, назвал свой перевод "Лесной царь" потому, что это является русским вариантом названия пьесы Вильгельма Гауфа "Der Erlkönig" («Лесной король») на немецком языке. Переводчики часто сталкиваются с необходимостью адаптировать названия произведений на другие языки, сохраняя при этом их смысл и эмоциональную окраску. В данном случае Жуковский решил придать русскому переводу более загадочное и поэтичное звучание, отражающее атмосферу леса и таинственности лесного мира.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili