
определите, какие ффразеологизмы русского языка переиначены таким образом? напишите их и дайте
толкование значения. Баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче; не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро.

Ответы на вопрос

Иногда для дополнительного комического эффекта фразеологизмы переделывают, например, заменяя слова синонимами или близкими по значению словами.
Так из "Баба с возу – кобыле легче" получается "леди с дилижанса – пони легче", а "не по Сеньке шапка" превращается в "не по Хуану сомбреро".
Первая пословица используется, чтобы подчеркнуть, что от освобождения от лишнего груза (заботы) будет только лучше. Например, если кто-либо уходит или отказывается от чего-то, то оставшимся от этого будет только легче.
Вторая - когда человек берет на себя больше, чем может сделать.



Переиначенные фразеологизмы:
Баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче. Оригинальный фразеологизм: "Баба с возу – кобыле легче." Толкование: Для женщины, которая избавилась от каких-либо обязанностей или бремени, становится легче. Употребляется для выражения облегчения после избавления от чего-либо неприятного.
Не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро. Оригинальный фразеологизм: "Не по Сеньке шапка." Толкование: Означает, что что-то не подходит, не соответствует, не в своем месте. Используется, чтобы подчеркнуть неуместность или неподходящее сочетание.
В переиначенных фразеологизмах произведена замена субъектов, но основные смыслы и концепции сохранены.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili