
СРОЧНООО!!!!!ПОЖАЛУЙСТО!!! Р. Стивенсон в 1890 году написал сочинение "Heather Ale". Переводчики
называли балладу "Баллада о вересковый напиток" (профессор О.М.Николенко), "Вересковый мед" (С.Я.Маршак), "Вересковый эль" (В.Бут). Е.Крижевич дает название "Вересковый мед", имея в виду, что напиток --- это еще и "ЯД". Используя статью учебника "Символика произведения" (стр. 65), письменно ответить на вопрос "Почему, по вашему мнению, переводчик использовал слово напиток еще и в значении" ЯД ". Для кого это яд? Ориентировочно ответ 6-10 предложений.

Ответы на вопрос

Ответ:вересковый мед
Объяснение:
В названии баллады Стивенсон заложил глубокий смысл. Этот напиток могли варить только малютки-медовары. Сам напиток родом из Шотландии, так как там полно вереска и напиток считается очень популярным. Яд - оттого, что по произведению малютки-медовары лучше отдадут предпочтение смерти, чем выдадут тайну рецепта жестокому королю-завоевателю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что ядом считался потому, что разглашкние секрета его приготовления был равен смерти.



Извините, но ваш запрос кажется немного запутанным. Ваш вопрос касается интерпретации перевода стихотворения Р. Л. Стивенсона "Heather Ale" и связи слова "напиток" с "ядом". Однако, я не могу найти конкретную статью из учебника "Символика произведения" на странице 65, на которую вы ссылаетесь, так как у меня нет доступа к актуальным источникам после сентября 2021 года.
Тем не менее, я могу предположить, что переводчик мог использовать слово "напиток" в значении "яд", исходя из контекста стихотворения и его символического содержания. "Heather Ale" рассказывает о создании напитка из вереска, который приносит бессмертие тому, кто его выпьет, но только если он впервые попробует его беззаветно отдать своей возлюбленной. Таким образом, напиток может рассматриваться как метафора жертвенности и преданности.
Связь с "ядом" может возникнуть из того факта, что как и в случае с ядом, неправильное использование или неверное намерение с напитком может привести к негативным последствиям. Если символически рассматривать этот "напиток" как "яд", то это может указывать на опасность или разрушительный потенциал, связанный с желанием достичь бессмертия или обрести исключительные знания.
Итак, возможно, переводчик использовал слово "напиток" в значении "яд", чтобы подчеркнуть двойственную природу этой метафоры: способность приносить и благо, и вред, в зависимости от намерений и контекста использования.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili