
Помогите перевести!!! Through London streets yesterday the king's funeral procession took
two-and-half hours to slow-march from Westminster to Paddington station. ("DW") We should not porch-porch the idea that this country should annex Egypt in order to safeguard the communications with India ... so say the Tories now and so they went on saying for years on end. ("DW") The die-hards are in fact nothing but have-beens. ("DW") The whys and wherefores of a war in which children must die have never been made clear. ("DW") We must live in the now and pursue a constructive policy. ("The Times") Hiroshima was atombombed without the slightest mercy. This is a robber budget, that the Tories want to introduce. ("DW") Weigh the fors and the against and the decision will be clear as daylight. ("DW") She watched her son wolfing his meal. (J. Hanley)

Ответы на вопрос

Вчера по лондонским улицам похоронная процессия короля заняла два с половиной часа, чтобы медленно пройти от Вестминстера до станции Паддингтон. ( "DW")
Мы не должны притворяться, что эта страна должна аннексировать Египет, чтобы защитить связь с Индией ... так говорят сейчас Тори, и так они говорили годами. ( "DW")
Несгибаемые на самом деле не что иное, как бывшие. ( "DW")
Почему и почему война, в которой должны умереть дети, так и не была прояснена. ( "DW")
Мы должны жить в настоящем и проводить конструктивную политику. ("Времена")
Хиросима была атакована без малейшей пощады.
Это бюджет грабителей, который хотят представить тори. ( "DW")
Взвесьте «за» и «против», и решение будет ясным как дневной свет. ( "DW")
Она смотрела, как ее сын разгуливает еду. (Дж. Хэнли)



Sure, I'd be happy to help you translate these sentences! It seems that some of the sentences contain idiomatic expressions, which I'll try to explain in context. Here's the translation:
- Through London streets yesterday, the king's funeral procession took two-and-a-half hours to slow-march from Westminster to Paddington station. ("DW")
Translation: Вчера по улицам Лондона похоронный процессии короля заняла два с половиной часа медленного марша от Вестминстера до станции Паддингтон.
- We should not porch-porch the idea that this country should annex Egypt in order to safeguard the communications with India ... so say the Tories now and so they went on saying for years on end. ("DW")
Translation: Мы не должны поддерживать идею о том, что эта страна должна присоединить Египет для обеспечения связи с Индией... так говорят сейчас консерваторы и так они продолжали говорить на протяжении многих лет.
(Note: The phrase "porch-porch" is likely a typo or misprint and doesn't have a clear meaning in the sentence.)
- The die-hards are, in fact, nothing but has-beens. ("DW")
Translation: Те, кто упорствует до последнего, на самом деле не что иное, как ушедшие в прошлое.
(Note: "Die-hards" refers to people who stubbornly resist change or refuse to give up their beliefs.)
- The whys and wherefores of a war in which children must die have never been made clear. ("DW")
Translation: Причины и причины войны, в которой должны умирать дети, никогда не были ясно выяснены.
(Note: "Whys and wherefores" is an idiomatic expression meaning the reasons or causes behind something.)
- We must live in the now and pursue a constructive policy. ("The Times")
Translation: Мы должны жить в настоящем и преследовать конструктивную политику.
- Hiroshima was atom-bombed without the slightest mercy. This is a robber budget that the Tories want to introduce. ("DW")
Translation: Хиросима была атомизирована без малейшего сострадания. Это разбойничий бюджет, который хотят ввести консерваторы.
(Note: "Atom-bombed" means bombed with an atomic bomb, and "robber budget" refers to a budget that is seen as unfair or unjust.)
- Weigh the fors and the against, and the decision will be clear as daylight. ("DW")
Translation: Взвесьте "за" и "против", и решение станет ясным, как день.
(Note: "Fors and against" is an older way of saying "pros and cons.")
- She watched her son wolfing his meal. (J. Hanley)
Translation: Она наблюдала, как её сын жадно уплетал свою еду.
(Note: "Wolfing" here means eating quickly and voraciously, like a wolf.)
I hope these translations help! If you have any further questions or need more assistance, feel free to ask.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili