Вопрос задан 25.10.2023 в 20:06. Предмет Українська література. Спрашивает Уалханова Сабина.

Підготуйте усне повідомлення про книжку зарубіжного автора, яку ви читали В останнім часом,

розкажіть про її перекладача
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Nurmamedova Emiliya.
Доброго дня, шановні слухачі.

Я хотів би розповісти вам про книжку зарубіжного автора, яку я прочитав у останнім часом. Це роман "Пригоди Гекльберрі Фінна" Марка Твена.

Роман був написаний у 1884 році і розповідає про пригоди хлопчика на ім'я Гекльберрі Фінн, який втікає від свого жорстокого батька і пливе по Міссісіпі разом з рабом на ім'я Джим.

Я був дуже вражений цією книжкою. Вона написана в легкому і невимушеному стилі, але при цьому в ній порушуються серйозні теми, такі як расизм, свобода і справедливість.

Герої роману - це живі і яскраві персонажі, з якими легко співпереживати. Гекльберрі Фінн - це сміливий і добрий хлопчик, який не боїться відстоювати свої переконання. Джим - це мудрий і благородний чоловік, який мріє про свободу.

Переклад роману українською мовою здійснив український перекладач, літературознавець і критик Петро Рихло. Він народився у 1947 році в селі Вільшани на Чернігівщині. Закінчив Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Працює в Інституті літератури імені Тараса Шевченка НАН України.

Переклад Петра Рихла є дуже точним і якісним. Він зумів передати дух і атмосферу роману, а також зберегти його гумор і емоційність.

Я рекомендую всім прочитати роман "Пригоди Гекльберрі Фінна". Це чудова книжка, яка принесе вам багато задоволення.

Дякую за увагу.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Звичайно, розповім вам про книгу "Сто років самотності" відомого колумбійського письменника Габріеля Гарсіа Маркеса, яку я нещодавно прочитав. Це захоплююча сага, яка відображає історію роду Буендіа в уявному місті Макондо. Гарсіа Маркес використовує магічний реалізм, щоб розповісти про сімейні суперечки, політичні конфлікти та історію Колумбії взагалі.

Переклад цієї книги на інші мови відіграє важливу роль у збереженні стилю та атмосфери оригіналу. У випадку з українським перекладом "Сто років самотності" перекладачем став відомий український письменник та перекладач Іван Дзюба.

Іван Дзюба, народився 8 червня 1941 року, відомий своїми влучними перекладами світової класики на українську мову. Його робота над перекладом "Сто років самотності" вразила своєю точністю та здатністю передати не тільки сюжет, але й унікальний стиль Маркеса. Дзюба завжди вкладав частку своєї душі в кожен переклад, відтворюючи не лише слова, а й атмосферу твору, і це чудово відображено у його версії "Сто років самотності". Його робота дозволяє українським читачам насолоджуватися творчістю Гарсіа Маркеса у всій її величі та красі.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська література

Последние заданные вопросы в категории Українська література

Задать вопрос