Вопрос задан 22.10.2023 в 10:35. Предмет Українська література. Спрашивает Добрыднева Даша.

Відмінності переспіву й перекладу Переклад (художній) Переспів Срочно!!!ДАМ КОРОНУ

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Голоктионова Настя.
Переклад (художній) - це процес перенесення змісту, стилю та емоційного заряду оригінального літературного твору з однієї мови на іншу. Перекладник старається зберегти оригінальну структуру, форму та внутрішню логіку твору, а також передати його естетичні та художній особливості. Переклад може бути виконаний в прозі або віршах, залежно від оригінального твору.

Переспів - це створення або виконання нової версії пісні, змінюючи її музику, аранжування, ритміку або тексти. Переспів може бути виконаний тим самим виконавцем або іншим музикантом. Текст пісні може бути перекладений на іншу мову або змінений на деякі слова, але загальна суть пісні залишається.

Отже, головна відмінність між перекладом і переспівом полягає в тому, що переклад - це передача змісту і стилю літературного твору з мови на мову, тоді як переспів - це створення нової версії пісні, змінюючи її музику або тексти.
0 0
Отвечает Золотов Никита.
Переспів — вірш, написаний за мотивами поетичного твору іншого автора, з елементами наслідування версифікаційних елементів, наближений до перекладу, але відмінний від нього за відсутністю еквіритмічності.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переспів і переклад - це два різні способи передачі тексту з однієї мови на іншу, і вони мають свої відмінності.

  1. Переклад (художній):

    • Переклад - це процес перенесення тексту з однієї мови на іншу з максимальною вірністю передачі змісту, структури та стилю оригіналу.
    • У художньому перекладі акцент зазвичай робиться на збереженні емоцій, атмосфери та стилістичних особливостей тексту.
    • Перекладач намагається відтворити творчий вираз оригінального тексту в іншій мові.
  2. Переспів:

    • Переспів - це переклад, в якому акцент зазвичай робиться на збереженні мелодійності, ритму та структури оригіналу, іноді за рахунок жертвування точністю перекладу.
    • В художньому переспіві перекладач намагається зберегти музичні аспекти оригінального тексту, такі як рими, ритм, метр та звучання слів.
    • Це часто використовується при перекладі поезії, пісень та літературних творів, де важливо передати не лише зміст, а й музичну складову.

Залежно від мети і завдання перекладу, можна вибрати між художнім перекладом і художнім переспівом. Художній переклад зазвичай прагне зберегти ідеї та емоції оригіналу, тоді як художній переспів більше акцентується на музичних аспектах тексту.

Що стосується вашої пропозиції "ДАМ КОРОНУ", то вона здається зовсім іншою темою, і мені потрібно більше контексту, щоб надати відповідь.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська література

Последние заданные вопросы в категории Українська література

Задать вопрос