Вопрос задан 17.04.2021 в 12:03. Предмет Українська література. Спрашивает Ключников Егор.

СРОЧНООООО !!!паспорт твору Т.Г Шевченка Сон "на панщині пшеницю жала"

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Гиниятуллина Карина.
Сон (На панщині пшеницю жала) — вірш Тараса Григоровича Шевченка, написаний у Петербурзі, після його повернення з заслання Вірш «Сон (На панщині пшеницю жала)» — останній запис у його Щоденнику. Дата написання вірша визначена: 13 липня 1858 року, у відповідності з датою появи вірша у Щоденнику. Вірш був вписаний Шевченком у Щоденник наступного дня після того, як автограф Щоденника був подарований М. Лазаревському. Передостанній запис у Щоденнику зроблений в травні 1858 року, за майже два місяці до останнього. Таким чином можна припустити, що вірш «Сон (На панщині пшеницю жала)» міг бути написаним раніше, а 13 липня 1858 року тільки був вписаний в Щоденник. Літературознавці припускають, що цей вірш подобався поетові і він дарував його друзям і знайомим — адже, крім автографа в Щоденнику, збереглося ще чотири інші: на звороті офорта якого Шевченко подарував Ф. Черненкові, в «Більшій книжці», в листі до М. В. Максимовича 22 листопада 1858 року та окремий автограф з датою 8 лютого 1859 року. Всі автографи мають деякі відміни. В першому автографі вірша (в "Щоденнику) після слів «Ще копу дожинать пішла» були рядки: «Останню, може; бог поможе, то й сон твій справдиться». В першодруку та в інших редакціях (крім «Більшої книжки», де ці слова дописані іншою рукою) їх нема. Надруковано вірш Сон (На панщині пшеницю жала) вперше в журналі «Русская Беседа» (1859, № 3) з присвятою Марку Вовчку.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад української поезії Тараса Шевченка "На панщині пшеницю жала" на англійську мову зазвичай називають "Harvesting the Rye". Ось один з можливих варіантів перекладу цього вірша англійською мовою:

Harvesting the Rye

In the field the sheaves are lying, Yellow, ripened, ready for The labourers to start their work, To harvest the rye before.

By the side of each sheaf, the workers, Bent in two, with scythes in hand, Cut the stalks, while others follow Gathering the grain so grand.

And in all this toil and labour Women work with men as one, For they know that only together Can they harvest all that's done.

So they work until the sunset, Till the stars are shining bright, Till the work is all completed And the rye is out of sight.

Then they rest, with hearts so grateful For the harvest they have won, And they know that without labour All their efforts would be gone.

So, they bless the earth that feeds them, And they thank the God above, For the harvest that they've gathered, And the labour of their love.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Українська література

Последние заданные вопросы в категории Українська література

Задать вопрос