Вопрос задан 24.09.2023 в 06:51. Предмет Українська мова. Спрашивает Муся Андраник.

Вправа. Прочитайте речення. Поясніть перехід різних частин у за­йменники. Перепишіть до зошита,

підкресліть члени речення у 1 та 2 реченнях. Мов одірвалось од гіллі, одно-однісіньке під тином сидить собі в старій ряднині (Т. Шевченко). 2. Тільки той ненависті не знає, хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка). 3. Був у неї Андрій — цілий вік гризлася з ним, а тепер нема вже й Андрія (М. Коцюбинський). 4. На стежці не видно було ні живої душі (І. Нечуй-Левицький). 5. Коваль був чоловік розумний (А. Голо­вко). 6. Окремі комедійні місця, розкидані по моїх картинах, завжди режисерував з великою насолодою (О. Довженко). 7. Було колись в одній країні: сумний поет в сумній хатині рядками думи шикував (Леся Українка). 8. Одні орали, другі натягали дріт на межі городу, треті впорядковували сад (О. Бойченко). 9. Вчися, Михайлику, та так учися, щоб усі знали, які то мужицькі діти. Хай не кажуть ні пани, ні підпанки, ні різна погань, що ми тільки бидло (М. Стельмах).
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Дьячков Александр.

Ответ:......

Объяснение:Перехід різних частин у за­йменники відбувається за допомогою сполучників, займенників та інших лексичних засобів. Давайте розглянемо приклади з тексту та підкреслимо члени речення у перших двох реченнях:

1.Мов одірвалось од гіллі, одно-однісіньке під тином сидить собі в старій ряднині (Т. Шевченко).

Мов одірвалось од гіллі: підмет, присудок

одно-однісіньке під тином сидить собі в старій ряднині: підмет, присудок

2.Тільки той ненависті не знає, хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка).

Тільки той ненависті не знає: підмет, присудок

хто цілий вік нікого не любив: залежне речення, підмет, присудок

Пояснення переходу різних частин у за­йменники може бути складнішим, оскільки він залежить від синтаксичної та лексичної структури кожного речення. Проте, в загальному, перехід може відбуватися шляхом використання сполучників, займенників, апозиції, повторення слів тощо, для забезпечення зв'язності та зрозумілості тексту.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад українських речень на англійську мову допоможе вам зрозуміти структуру речень і перехід різних частин у заіменники:

  1. Мов одірвалось од гіллі, одно-однісіньке під тином сидить собі в старій ряднині (Т. Шевченко). Translation: Like a leaf torn from a branch, it sits by itself under the eaves in the old courtyard.

  2. Тільки той ненависті не знає, хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка). Translation: Only he who has never loved anyone throughout his life does not know hatred.

  3. Був у неї Андрій — цілий вік гризлася з ним, а тепер нема вже й Андрія (М. Коцюбинський). Translation: She had Andriy - she had been struggling with him her whole life, and now Andriy is no longer here.

  4. На стежці не видно було ні живої душі (І. Нечуй-Левицький). Translation: On the path, there was no sign of a living soul.

  5. Коваль був чоловік розумний (А. Голо­вко). Translation: The blacksmith was a wise man.

  6. Окремі комедійні місця, розкидані по моїх картинах, завжди режисерував з великою насолодою (О. Довженко). Translation: I always directed separate comic scenes scattered throughout my paintings with great pleasure.

  7. Було колись в одній країні: сумний поет в сумній хатині рядками думи шикував (Леся Українка). Translation: Once upon a time in one country, a sad poet in a sad hut was arranging lines of thoughts.

  8. Одні орали, другі натягали дріт на межі городу, треті впорядковували сад (О. Бойченко). Translation: Some were plowing, others were stretching wire along the garden boundary, and the third group was arranging the garden.

  9. Вчися, Михайлику, та так учися, щоб усі знали, які то мужицькі діти. Хай не кажуть ні пани, ні підпанки, ні різна погань, що ми тільки бидло (М. Стельмах). Translation: Learn, Mikhailyk, and learn so that everyone knows what peasant children are like. Let no one say either lords or upstarts or various scum that we are just lowly folk.

У цих реченнях різні частини заміщені за допомогою заіменників, таких як "він," "вона," "його," "її," "ти," "ми," "вони," "хто," тощо.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська мова

Последние заданные вопросы в категории Українська мова

Задать вопрос