
СРОЧНО Написати конспект тексту «ДВОМОВНІСТЬ І КУЛЬТУРА СПІЛКУВАННЯ» ДВОМОВНІСТЬ І КУЛЬТУРА
СПІЛКУВАННЯ У багатьох суспільствах окремі люди, певні соціальні верстви або й цілі народи у щоденному спілкуванні користуються двома мовами, переходячи з однієї на іншу залежно від комунікативної ситуації. Таке явище називають двомовністю, або білінгвізмом . Співвикористовувані мови ніколи не бувають симетричними, а двомовні комуніканти (білінгви) ніколи не володіють обома мовами однаково. На цій основі розрізняють першу мову — основну в мисленні й спілкуванні та другу — використовувану рідше або тільки в спеціальних сферах, наприклад, у науковій діяльності, офіційному спілкуванні, контактах з людьми, для яких ця мова рідна тощо. Тому в Україні і українсько-російська й російсько-українська двомовність. Представники національних меншин України: євреї, угорці, молдавани, кримські татари тощо, крім рідної, часто вживають українську й російську мови. Таке явище називається багатомовністю. Двомовність, а точніше, недостатнє володіння однією або й двома співвикористовуваними мовами є основною причиною порушення культури, а часом і етикетності мовлення. Досконале оволодіння другою (третьою) мовою неможливе без акультурації — глибокого засвоєння культури (цивілізації), яка створюється й обслуговується цією мовою. Перехід у процесі спілкування з однієї мови на іншу має назву перемикання коду. Це складний процес: мовцеві потрібно «ввімкнути» психічні механізми, які регулюють вимовляння звуків, наголошування слів, інтонування фраз, не кажучи вже про слово- і формовживання, поєднання слів, побудову висловлень. Тому дуже часто перемикання коду буває неповним, наприклад, лексика і граматика у мовця українська, а фонетика російська. У такому разі кажуть, що людина говорить з російським акцентом. Трапляється, що і лексика, і граматика в українському мовленні частково російська. Таке мовлення є суміщеним, змішаним — українсько-російським або російсько-українським. В Україні воно іменується суржиком (у прямому значенні суржик —- це назва суміші жита і пшениці, ячменю і вівса тощо). Ставлення культурних, освічених людей до суржика негативне. Треба намагатися говорити чистою мовою, не допускати інтерференції, тобто проникнення елементів однієї мови у мовлення іншої. А цього неможливо досягти без свідомого розрізнення елементів двох мов, а особливо без стійких умінь і навичок використання їх у мовленні, Люди сприймають кожного з нас насамперед через наше мовлення, нашу спілкувальну поведінку. Тому треба, як закликав Максим Рильський, «заглядати у словник», користуватися довідниками і посібниками, аналізувати своє і чуже мовлення (Я. Радевич-Винницький).

Ответы на вопрос

Ответ:
КОНСПЕКТ ТЕКСТУ «ДВОМОВНІСТЬ І КУЛЬТУРА СПІЛКУВАННЯ»
- У багатьох суспільствах у щоденному спілкуванні використовують дві мови — явище називають двомовністю.
- Двомовні комуніканти (білінгви) не володіють обома мовами однаково — на основі цього розрізняють першу (основну) та другу мови.
- Українсько-російська і російсько-українська двомовність в Україні та представники національних меншин використовують українську та російську мови — таке явище називається багатомовністю.
- Недостатнє володіння мовами є основною причиною порушення культури, а часом і етикетності мовлення.
- Досконале оволодіння мовою неможливе без акультурації — глибокого засвоєння культури.
- Перехід у процесі спілкування з однієї мови на іншу має назву перемикання коду, що може бути неповним або змішаним (українсько-російським або російсько-українським).
- Сприйняття людини насамперед через мовлення, тому використання мови без інтерференції неможливо без свідомого розрізнення елементів двох мов та навиків їх використання у мовленні.



Конспект тексту: "ДВОМОВНІСТЬ І КУЛЬТУРА СПІЛКУВАННЯ"
Визначення термінів:
- Двомовність (білінгвізм) - користування особою двома мовами у щоденному спілкуванні залежно від ситуації.
- Перша мова - основна в мисленні та спілкуванні.
- Друга мова - використовується рідше або в специфічних сферах, таких як наукова діяльність, офіційне спілкування тощо.
Різноманітність двомовності:
- Українсько-російська та російсько-українська двомовність в Україні.
- Багатомовність у представників національних меншин України.
Вплив двомовності на культуру спілкування:
- Недостатнє володіння мовами може призводити до порушення культури та етикетності мовлення.
- Акультурація - необхідна для досконалого оволодіння другою (третьою) мовою.
Перемикання коду:
- Процес переходу у спілкуванні з однієї мови на іншу.
Суржик:
- Суміщене, змішане мовлення українсько-російське або російсько-українське.
- Негативне ставлення до суржика серед культурних та освічених людей.
Загальний підхід до культури спілкування:
- Звернення до словників, довідників та посібників.
- Аналіз власного та інших мовлення.
Важливість культури спілкування:
- Мовлення визначає сприйняття людини, її спілкувальну поведінку.
Заклик до свідомого розрізнення елементів двох мов та розвитку навичок використання їх у мовленні.
Висновок:
- Культура спілкування є важливим аспектом особистого і суспільного розвитку, вимагає свідомого ставлення до володіння мовами.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Українська мова
Последние заданные вопросы в категории Українська мова
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili