Вопрос задан 19.06.2023 в 12:27. Предмет Українська мова. Спрашивает Романов Владимир.

4. Перекладіть словосполучення українською мовою, поясніть відмінності вживання паронімів в

українській та російській мовах. Отношение к судебному делу – гражданско-правовые отношения – взаимоотношения. Перевод в другую местность – перевод с русского языка – денежный перевод. Военная кафедра – военный конфликт – воинские почести. Документы в личном деле – личные привязанности.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Вревский Егор.

Ответ: ставлення до судової справи—громадянсько-правові відносини

Переведення на іншу місцевість—переклад із російської мови—грошовий переказ

Військова кафедра—воєнний конфлікт—воїнські почесті

Документи у приватній справі—особиста прихильність

Объяснение: в українській мові словотвір відрізняється від російського, тому прикметники, утворені від пов'язаних, проте різних слів, відрізняються

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. Отношение к судебному делу – гражданско-правовые отношения – взаимоотношения: - *Українська мова:* Співвідношення до судової справи - цивільно-правові відносини - взаємовідносини. - *Відмінності вживання:* Українська та російська мови використовують подібні слова, але може бути різна вага або акцент на деякі аспекти. Наприклад, в українській мові може бути більший акцент на "взаємовідносинах", тоді як в російській - на "гражданско-правових відносинах".

2. Перевод в другую местность – перевод с русского языка – денежный перевод: - *Українська мова:* Перенесення в інше місце - переклад з російської мови - грошовий переклад. - *Відмінності вживання:* В українській мові "перенесення в інше місце" може означати фізичний перехід, тоді як "переклад з російської мови" вказує на мовний аспект. "Грошовий переклад" відзначається акцентом на фінансовий аспект українською мовою, в той час як російська мова вживає вираз "денежный перевод".

3. Военная кафедра – военный конфликт – воинские почести: - *Українська мова:* Військовий факультет - військовий конфлікт - військові почесті. - *Відмінності вживання:* Тут відмінності можуть полягати в тому, що українська мова може використовувати менше "військових" термінів, ніж російська, і навпаки, російська може мати більше важливості для "воєнних конфліктів".

4. Документы в личном деле – личные привязанности: - *Українська мова:* Документи у особистому справі - особисті зв'язки. - *Відмінності вживання:* У цьому випадку українська мова може ставити більший акцент на "особистих зв'язках", тоді як російська мова може більше враховувати "особисті справи".

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська мова

Последние заданные вопросы в категории Українська мова

Задать вопрос