
5 фразеологизмов произошедших из библии 5 из античных времён5 фраз но фразеологических оборотов
которые трудно перевести на другие языки5 фразеологизмов просторечных

Ответы на вопрос

Фразеологизмы, произошедшие из Библии:
1. "Горе тебе!" - Выражение, используемое для выражения несчастия или беды. Происходит из библейского предания об Адаме и Еве, когда Бог говорит Адаму "Горе тебе" после того, как они съели запретный плод.
2. "Видеть Свет" - Выражение, означающее понимание или осознание чего-либо. Происходит из библейской притчи о слепом человеке, которому Иисус открыл глаза и он увидел свет.
3. "На горе" - Выражение, описывающее чье-либо плохое положение или несчастье. Происходит из Иисусовой проповеди на горе, где он излагал блаженства и пророчествовал о будущих бедах.
4. "Без сора" - Выражение, означающее полное отсутствие сомнений или размышлений. Происходит из притчи об иногдах, когда Иисус говорит, что верующий может сказать горе иному "из корня, и станет ему; если не поколеет, а лишь неуклонно верит".
5. "Сестра-сватова" - Выражение, обозначающее самую близкую и надежную подругу. Происходит из библейского выражения "ближе сестры-сватовой", означающего крайнюю близость и доверие.
Фразеологические обороты, трудно переводимые на другие языки:
1. "Камень преткновения" - Оборот, означающий причину или препятствие для чего-либо. Трудно переводится в смысловом плане, так как в других языках могут использоваться разные метафоры.
2. "Разбился о лбу" - Оборот, описывающий неудачу или провал, который произошел из-за собственной глупости или недоразумения. Трудно точно передать смысл оборота, так как другие языки могут использовать другие части тела или объекты.
3. "Видеть окошко" - Оборот, обозначающий наличие надежды или возможности. Трудно перевести на другие языки, так как оно имеет библейские корни, а сравнимые выражения в других языках могут быть утратить сакральный смысл.
4. "Солнце справедливости" - Оборот, обозначающий справедливость или благодать. Трудно перевести на другие языки, так как другие языки могут использовать разные метафоры или аллегории для обозначения справедливости.
5. "Исчезнуть в небытие" - Оборот, означающий полное исчезновение или исчезновение без следа. Трудно перевести на другие языки, так как оно имеет философский оттенок и связано с концепцией существования и небытия.
Просторечные фразеологизмы:
1. "Выехал с рельс" - Выражение, описывающее полное смятение или нервное расстройство.
2. "На бабу работаешь" - Выражение, означающее, что кто-то работает на другого, служит ему или подчиняется.
3. "Развестись в тряпочку" - Выражение, обозначающее полное разочарование или расставание с чем-либо или кем-либо.
4. "Держать нос ветром" - Выражение, описывающее своенравие или презрение к кому-либо.
5. "Замалчивать весь пыл души" - Выражение, означающее скрывать свои чувства или эмоции.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili