Вопрос задан 08.09.2020 в 12:38. Предмет Русский язык. Спрашивает Тляшев Руслан.

5 фразеологизмов произошедших из библии 5 из античных времён5 фраз но фразеологических оборотов

которые трудно перевести на другие языки5 фразеологизмов просторечных
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Фразеологизмы, произошедшие из Библии:

1. "Горе тебе!" - Выражение, используемое для выражения несчастия или беды. Происходит из библейского предания об Адаме и Еве, когда Бог говорит Адаму "Горе тебе" после того, как они съели запретный плод.

2. "Видеть Свет" - Выражение, означающее понимание или осознание чего-либо. Происходит из библейской притчи о слепом человеке, которому Иисус открыл глаза и он увидел свет.

3. "На горе" - Выражение, описывающее чье-либо плохое положение или несчастье. Происходит из Иисусовой проповеди на горе, где он излагал блаженства и пророчествовал о будущих бедах.

4. "Без сора" - Выражение, означающее полное отсутствие сомнений или размышлений. Происходит из притчи об иногдах, когда Иисус говорит, что верующий может сказать горе иному "из корня, и станет ему; если не поколеет, а лишь неуклонно верит".

5. "Сестра-сватова" - Выражение, обозначающее самую близкую и надежную подругу. Происходит из библейского выражения "ближе сестры-сватовой", означающего крайнюю близость и доверие.

Фразеологические обороты, трудно переводимые на другие языки:

1. "Камень преткновения" - Оборот, означающий причину или препятствие для чего-либо. Трудно переводится в смысловом плане, так как в других языках могут использоваться разные метафоры.

2. "Разбился о лбу" - Оборот, описывающий неудачу или провал, который произошел из-за собственной глупости или недоразумения. Трудно точно передать смысл оборота, так как другие языки могут использовать другие части тела или объекты.

3. "Видеть окошко" - Оборот, обозначающий наличие надежды или возможности. Трудно перевести на другие языки, так как оно имеет библейские корни, а сравнимые выражения в других языках могут быть утратить сакральный смысл.

4. "Солнце справедливости" - Оборот, обозначающий справедливость или благодать. Трудно перевести на другие языки, так как другие языки могут использовать разные метафоры или аллегории для обозначения справедливости.

5. "Исчезнуть в небытие" - Оборот, означающий полное исчезновение или исчезновение без следа. Трудно перевести на другие языки, так как оно имеет философский оттенок и связано с концепцией существования и небытия.

Просторечные фразеологизмы:

1. "Выехал с рельс" - Выражение, описывающее полное смятение или нервное расстройство.

2. "На бабу работаешь" - Выражение, означающее, что кто-то работает на другого, служит ему или подчиняется.

3. "Развестись в тряпочку" - Выражение, обозначающее полное разочарование или расставание с чем-либо или кем-либо.

4. "Держать нос ветром" - Выражение, описывающее своенравие или презрение к кому-либо.

5. "Замалчивать весь пыл души" - Выражение, означающее скрывать свои чувства или эмоции.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос