Вопрос задан 12.05.2019 в 05:39. Предмет Русский язык. Спрашивает Желонкина Полина.

Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные?1.глуп как

щётка2. лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра 3.родится с серебряной ложкой во рту 4.занят как пчела5.как сквозь стену прошёл6.спеши медленно7.покупать зайца в мешке8. льёт как из кувшинов
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Иванов Илья.
Если я правильно поняла задание. 1. Глуп как пробка. 2. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 3. Родиться в рубашке. 4. Вертится как белка в колесе. 5. Как сквозь землю провалился. 6. Тише едешь - дальше будешь. 7. Покупать кота в мешке. 8. Льет как из ведра.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1. Фразеологизм "глуп как щётка" соответствует английскому выражению "dumb as a brush". Основание соответствия заключается в том, что щетка считается неинтеллигентным или глупым предметом, поэтому сравнение с глупостью также используется в английском языке.

2. Фразеологизм "лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра" соответствует английскому выражению "a bird in the hand is worth two in the bush". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что иметь что-то в руках сейчас ценнее, чем надеяться на что-то лучшее в будущем.

3. Фразеологизм "родится с серебряной ложкой во рту" соответствует английскому выражению "born with a silver spoon in one's mouth". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на благополучное рождение или богатое происхождение.

4. Фразеологизм "занят как пчела" соответствует английскому выражению "busy as a bee". Основание соответствия заключается в том, что пчела считается очень активным и занятым насекомым, поэтому сравнение с активностью также используется в английском языке.

5. Фразеологизм "как сквозь стену прошёл" соответствует английскому выражению "like a hot knife through butter". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что что-то произошло очень легко и без препятствий.

6. Фразеологизм "спеши медленно" соответствует английскому выражению "haste makes waste". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что торопиться может привести к ошибкам или неудачам, поэтому нужно быть осторожным и внимательным.

7. Фразеологизм "покупать зайца в мешке" соответствует английскому выражению "buying a pig in a poke". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что покупка чего-то без осмотра или проверки может быть рискованной или неудачной.

8. Фразеологизм "льёт как из кувшинов" соответствует английскому выражению "raining cats and dogs". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на сильный и интенсивный дождь.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос