
Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные?1.глуп как
щётка2. лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра 3.родится с серебряной ложкой во рту 4.занят как пчела5.как сквозь стену прошёл6.спеши медленно7.покупать зайца в мешке8. льёт как из кувшинов

Ответы на вопрос




1. Фразеологизм "глуп как щётка" соответствует английскому выражению "dumb as a brush". Основание соответствия заключается в том, что щетка считается неинтеллигентным или глупым предметом, поэтому сравнение с глупостью также используется в английском языке.
2. Фразеологизм "лучшее яйцо сегодня, чем курица завтра" соответствует английскому выражению "a bird in the hand is worth two in the bush". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что иметь что-то в руках сейчас ценнее, чем надеяться на что-то лучшее в будущем.
3. Фразеологизм "родится с серебряной ложкой во рту" соответствует английскому выражению "born with a silver spoon in one's mouth". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на благополучное рождение или богатое происхождение.
4. Фразеологизм "занят как пчела" соответствует английскому выражению "busy as a bee". Основание соответствия заключается в том, что пчела считается очень активным и занятым насекомым, поэтому сравнение с активностью также используется в английском языке.
5. Фразеологизм "как сквозь стену прошёл" соответствует английскому выражению "like a hot knife through butter". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что что-то произошло очень легко и без препятствий.
6. Фразеологизм "спеши медленно" соответствует английскому выражению "haste makes waste". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что торопиться может привести к ошибкам или неудачам, поэтому нужно быть осторожным и внимательным.
7. Фразеологизм "покупать зайца в мешке" соответствует английскому выражению "buying a pig in a poke". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на то, что покупка чего-то без осмотра или проверки может быть рискованной или неудачной.
8. Фразеологизм "льёт как из кувшинов" соответствует английскому выражению "raining cats and dogs". Основание соответствия заключается в том, что оба выражения указывают на сильный и интенсивный дождь.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык







Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili