
Прочитайте фрагмент очерка К. Паустовского "Сказочник".Найдите в нём эпитеты. Обьясните их
значения. Мне было всего семь лет,когда я познакомился с писателем Христианом Андерсеном. Случилось это в зимний вечер,всего за несколько часов до наступления двадцатого столетия.Весёлый датский сказочник встретил меня на пороге нового века. Он долго рассматривал меня,прищурив один глаз и посмеиваясь,потом достал из кармана белоснежный душистый платок,встряхнул им,и из платка вдруг выпала большая белая роза.Сразу же вся комната наполнилась её и серебряным светом и непонятным медленным звонком.Оказалось,что это звенят лепестки розы,ударившись о кирпичный пол подвала,где жила тогда наша семья. Случай с Андерсеном был тем явлением,которое старомодные писатели называли "сном наяву" Просто это мне,должно быть,привиделось.

Ответы на вопрос

2) На пороге нового века: "порог нового века" - начало нового века.
3) белоснежный платок - ослепительно-белого цвета.
4) серебряным светом - комната наполнена необыкновенным сиянием.
5) медленным звонком - возможно, автор имеет в виду тихий необычный звук.



Epithets in the Fragment from K. Paustovsky's "The Storyteller"
In the fragment from K. Paustovsky's "The Storyteller," there are several epithets used to describe the writer Hans Christian Andersen and the events that took place. Let's explore the meanings of these epithets:
1. Veselyi datskiy skazochnik (весёлый датский сказочник) - This epithet translates to "cheerful Danish storyteller." It is used to describe Hans Christian Andersen, emphasizing his nationality and his joyful nature. The word "veselyi" (весёлый) means "cheerful" or "joyful," while "datskiy" (датский) means "Danish," and "skazochnik" (сказочник) means "storyteller."
2. Belosnezhnyy dushistyy platok (белоснежный душистый платок) - This epithet translates to "snow-white fragrant handkerchief." It is used to describe the handkerchief that Andersen took out of his pocket. The word "belosnezhnyy" (белоснежный) means "snow-white," "dushiystyy" (душистый) means "fragrant," and "platok" (платок) means "handkerchief."
3. Bolshaya belya roza (большая белая роза) - This epithet translates to "big white rose." It is used to describe the rose that fell out of the handkerchief. The words "bolshaya" (большая) and "belya" (белая) mean "big" and "white," respectively, while "roza" (роза) means "rose."
4. Serebryanym svetom i neponyatnym medlennym zvonkom (серебряным светом и непонятным медленным звонком) - This epithet translates to "silver light and incomprehensible slow ringing." It is used to describe the effect created when the rose petals hit the brick floor of the basement. The words "serebryanym" (серебряным) and "svetom" (светом) mean "silver light," while "neponyatnym" (непонятным) means "incomprehensible" and "medlennym" (медленным) means "slow." "Zvonkom" (звонком) means "ringing."
These epithets help create vivid imagery and convey the magical atmosphere of the encounter between the narrator and Hans Christian Andersen. They evoke a sense of wonder and enchantment, emphasizing the fantastical nature of the events described in the fragment.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili