
I. Перепишите предложения. Подчеркните антонимы и определите их значение. -??! Лучше умереть стоя,
чем жить на коленях (пословица). И днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом, идёт направо – песнь заводит, налево – сказку говорит. (Пушкин А.С.) Врага уничтожить – большая заслуга, но друга спасти – это высшая честь. (Твардовский). Но не хочу, о други, умирать; я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. (Пушкин). Чёрный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! На ногах не стоит человек. (Блок).

Ответы на вопрос

Умереть - жить, днём - ночью(время суток), направо - налево(направление), врага - друга, уничтожить - спасти, умирать - жить,чёрный - белый(цвета).



It looks like you've provided some sentences in Russian and asked to rewrite them, underline the antonyms, and determine their meaning. Here are the rewritten sentences with the antonyms underlined and their meanings:
1. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (пословица). - Лучше (better) умереть (to die) стоя (standing), чем (than) жить (to live) на коленях (on knees). Meaning: This proverb suggests that it's better to die with dignity than to live in submission or disgrace.
2. И днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом, идёт направо – песнь заводит, налево – сказку говорит. (Пушкин А.С.) - И (and) днём (day) и (and) ночью (night) кот (cat) учёный (learned) всё (everything) ходит (walks) по цепи (on the chain) кругом (around), идёт (goes) направо (to the right) – песнь (song) заводит (delights), налево (to the left) – сказку (fairy tale) говорит (tells). Meaning: This quote from Pushkin's work describes a learned cat who walks in circles, delighting with a song to the right and telling a fairy tale to the left, symbolizing the unpredictability of life.
3. Врага уничтожить – большая заслуга, но друга спасти – это высшая честь. (Твардовский). - Врага (enemy) уничтожить (to destroy) – большая (great) заслуга (merit), но (but) друга (friend) спасти (to save) – это (this) высшая (highest) честь (honor). Meaning: Tvardovsky's quote emphasizes that while destroying an enemy is a great merit, saving a friend is the highest honor.
4. Но не хочу, о други, умирать; я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. (Пушкин). - Но (but) не (not) хочу (want), о (oh) други (friends), умирать (to die); я (I) жить (to live) хочу (want), чтоб (in order to) мыслить (to think) и (and) страдать (to suffer). Meaning: In this quote by Pushkin, the speaker expresses a desire to live in order to think and suffer, rather than to die.
5. Чёрный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! На ногах не стоит человек. (Блок). - Чёрный (black) вечер (evening). Белый (white) снег (snow). Ветер (wind), ветер! На (on) ногах (feet) не (not) стоит (standing) человек (person). Meaning: This excerpt from Blok's work portrays a scene with a black evening, white snow, and wind, indicating that a person is unable to stand on their feet, possibly suggesting a feeling of weakness or vulnerability.
I hope this helps! If you need further assistance, feel free to ask.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili