Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык. Объясните их смысл и
подберите к ним соответствующие русские фразеологизмы: 1) Везти сов в Афины (греч.) - …2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - …3) Стрелять из четырех орудий (франц.) - …4) Как осел перед иконостасом (болг.) - …5) Жить на мамалыге и луке (рум.) - …Ответы на вопрос
2)Делить шкуру неубитого медведя.
3)Звонить во все колокола(здесь сомневаюсь)
4)Как баран на новые ворота
5)Перебиваться с хлеба на воду
1) Везти сов в Афины (греч.) - ...
The literal translation of this Greek phrase is "to carry owls to Athens." The phrase originates from ancient Greece, where Athens was known for its large population of owls, which were considered sacred to the goddess Athena. The phrase is used to describe a pointless or unnecessary action, as bringing owls to Athens would be redundant since they are already abundant there. In Russian, a similar phrase that conveys the same meaning is "нести дрова в лес" (to carry firewood to the forest).
2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - ...
The literal translation of this Armenian phrase is "the fish is still in the water, and he puts the frying pan on the fire." This phrase is used to describe someone who creates unnecessary problems or complicates a situation that is already difficult. In Russian, a similar phrase that conveys the same meaning is "подливать масло в огонь" (to add oil to the fire).
3) Стрелять из четырех орудий (франц.) - ...
The literal translation of this French phrase is "to shoot from four guns." It is used to describe someone who is very talkative or who speaks loudly and forcefully. In Russian, a similar phrase that conveys the same meaning is "стрелять из всех стволов" (to shoot from all barrels).
4) Как осел перед иконостасом (болг.) - ...
The literal translation of this Bulgarian phrase is "like a donkey in front of an iconostasis." An iconostasis is a wall of icons and religious paintings that separates the nave from the sanctuary in an Eastern Orthodox church. The phrase is used to describe someone who is dumbfounded or speechless, like a donkey standing in front of something it cannot comprehend. In Russian, a similar phrase that conveys the same meaning is "стоять как осел" (to stand like a donkey).
5) Жить на мамалыге и луке (рум.) - ...
The literal translation of this Romanian phrase is "to live on polenta and onions." Polenta is a traditional Romanian dish made from cornmeal, and onions are a common ingredient in Romanian cuisine. The phrase is used to describe a simple and modest way of living, often implying a lack of luxury or extravagance. In Russian, a similar phrase that conveys the same meaning is "жить на хлебе и воде" (to live on bread and water).
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili
