Вопрос задан 27.07.2018 в 19:38. Предмет Русский язык. Спрашивает Шевченко Иван.

Прочитай пословицы.Замени множественное число глаголов единственным числом.Раскрой скобки. Без

стыда лица (не) износите.Без труда(не)вытащите рыбку из пруда.Былой славой боя(не)выиграете.Всю работу никогда(не)переделаете.За двумя зайцами погонитесь-ни одного(не)поймаете.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Вашкевич Семён.
не износишь
не выловишь
не выиграешь
не переделаешь
не поймаешь
везде не с глаголами пиши раздельно .
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Proverbs and Verb Conjugation

Here are the proverbs you provided, along with their verb conjugation:

1. Без стыда лица (не) износите. - The verb "износите" is in the plural form. To change it to the singular form, we can use "износит". - The proverb can be translated as: "Do not wear out (your) face without shame."

2. Без труда (не) вытащите рыбку из пруда. - The verb "вытащите" is in the plural form. To change it to the singular form, we can use "вытащишь". - The proverb can be translated as: "Without effort, you will not pull a fish out of the pond."

3. Былой славой боя (не) выиграете. - The verb "выиграете" is in the plural form. To change it to the singular form, we can use "выиграешь". - The proverb can be translated as: "You will not win with the former glory of the battle."

4. Всю работу никогда (не) переделаете. - The verb "переделаете" is in the plural form. To change it to the singular form, we can use "переделаешь". - The proverb can be translated as: "You will never redo all the work."

5. За двумя зайцами погонитесь - ни одного (не) поймаете. - The verb "поймаете" is in the plural form. To change it to the singular form, we can use "поймаешь". - The proverb can be translated as: "Chase after two hares - you will not catch a single one."

Please note that the translations provided are approximate and may vary depending on the context.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос