
Почему голова в русском варианте перевода сравнивается с перекати-полем?


Ответы на вопрос

Это на переводе 《густая ночь》с синоними и словосочитаний



Вы имеете в виду выражение "голова идет кругом, как перекати-поле"? Это выражение является метафорой, используемой для описания сильного или неприятного ощущения головокружения, когда человеку кажется, что его голова кружится и вращается, как перекатывающееся поле.
Перекати-поле - это термин из сельской метеорологии, который описывает явление ветра, вызывающего волнение и колебание высоких растений, таких как пшеница или ячмень, на полях. При сильных ветрах стебли растений могут создавать впечатление, будто поле вращается и качается, создавая определенное визуальное и ощущаемое впечатление.
Таким образом, сравнение "головы, идущей кругом, как перекати-поле" используется, чтобы описать сильное ощущение головокружения, когда все вокруг начинает казаться движущимся и неустойчивым, как поле под воздействием ветра. Это выражение помогает передать интенсивность и дезориентацию, которые человек может испытывать при головокружении.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili