
Помогитееее!Найти в тексте два примера(предложения) с однордными членами и объяснить расстановку
запятых. Как бы фантастичны ни казались нам старые мифы и предания, они так или иначе отражают какую-нибудь определённую реальность. Так, например, многие образные обороты, связанные с морским делом, требуют обращения к реальной истории судостроения или кораблевождения. И притом не только каждый моряк, но и любой непосвящённый тут же растолкует их прямое значение. В нашем языке таких выражений – пруд пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать швартовы, бросить якорь и так далее. Растолковать их просто потому, что они и сейчас, став метафорическими, продолжают жить двойной жизнью – и как морские термины, и как фразеологизмы. Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, – дело нелёгкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряжение. Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены, притягивают к себе особое внимание. Внимающий им обычно также ощущает некоторое напряжение – как бы, поняв переносное значение, не упустить и прямого. На первый взгляд может показаться, что такая двойственность – большая помеха верному пониманию смысла. Как же понять, что имеет в виду говорящий, употребляя сочетания взять на буксир или под флагом, – морской, терминологический обиход или метафору, основанную на нём? Не возникают ли недоразумения и недопонимания между говорящими? Не возникают, ведь возможные недопонимания обычно легко устраняются контекстом. По окружению оборота мы сразу понимаем, что говорящий имеет в виду не то, что называется буквально: «Иван Сергеевич предлагал проявить инициативу, взять одну из отстающих шахт на буксир». По шахтёрскому контексту ясно, что оборот взять на буксир оторвался напрочь от морской стихии и здесь обозначает, что нужно оказать помощь отстающей шахте. Так, потенциально живя двойной жизнью, морские выражения в конкретной ситуации вынуждены быть или самими собой, или своими метафорическими двойниками. При рождении метафоры свежий образ более клонится к конкретному терминологическому представлению, из которого вырос.Но если реалия, его породившая, остаётся актуальной в течение многих лет и даже веков, терминологическое значение может не выветриться, а остаться столь же прозрачным

Ответы на вопрос

В нашем языке таких выражений – пруд пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать швартовы, бросить якорь и так далее. Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены, притягивают к себе особое внимание. - Однородные члены предложения разделяются запятыми.



В данном тексте можно выделить два предложения с однородными членами:
"В нашем языке таких выражений – пруд пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать швартовы, бросить якорь и так далее." - Запятые в данном предложении ставятся перед перечислением фразеологических выражений, которые являются однородными членами предложения.
"Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, – дело нелёгкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряжение." - В этом предложении также имеется однородные члены "двойная жизнь слова" и "двойная жизнь человека". Запятые ставятся перед союзом "ибо" и перед деепричастием "приходится," разделяя две части сложносочиненного предложения.
В обоих предложениях запятые используются для разделения однородных членов и улучшения читаемости текста.


Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili